Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 12 de noviembre de 2025

CLARK COOLIDGE – FRAGMENTOS / TRADUCCIÓN DE RICARDO VIVALLO

 


richard tushman




De Notebooks (1976-1982)

 

Crear es hacer un pacto con la nada.
El vacío exige su tributo. ¿Qué precio pago
diariamente por mantener la ignorancia
suficiente para aceptar las formas cuando emergen?
Al escribir, a veces siento que trabajo con
nada. ¿Dónde están las palabras? Claramente no
aquí en la página. Su única firmeza parece
una suerte de movimiento. ¡Estoy constantemente vaciado
por su infernal obstinación! Condenado por siempre
a escuchar las voces internas del las que no podemos
arrepentirnos. Donde el silencio
es un bendito infierno.

 

*

 

Estoy celoso de mi propia duda.
Decir no a todo, ¡qué maravilla!

 

*

 

Lo que quiero del mundo es la libertad de
necesitar lo que no puede ser dado y debe ser conseguido.
Quiero mantenerme en movimiento. Quiero que la primera cosa sea la última, todo el tiempo.

 

*

 

El mundo no basta. Quiero
que algo más aparezca. Sólo yo puedo provocarlo,
sólo yo puedo odiar tanto lo que he hecho
para destruirlo. Solo yo puedo mantenerme en pie
en el vórtice de mis propias explosiones.

 

*

 

Hay una serie de imágenes en la película
“La inmortal” de Robbe-Grillet. El héroe busca
entre los matorrales un pedazo de papel donde su amada
escribió su dirección (en realidad
ella no escribió nada, arrugó el papel y lo tiró
lejos). Él encuentra la bola de papel, la abre,
mira la página en blanco, la arruga otra vez y
la tira lejos. Y nosotros lo vemos hacer esto una y otra vez,
en cada ocasión con un vestuario diferente y bajo una luz diferente, encontrando la bola de papel en un lugar levemente diferente, pero siempre tirándola lejos
con el mismo gesto.

 

*

 

No solo estar conscientes de nosotros pensando,
sino vernos también creando…
Me siento como la persona que se cuenta a sí mismo
la historia de haberse visto a sí mismo encontrándose
consigo mismo.
¿Hemos dado toda la vuelta a través de todos los miles
de espejeantes cubículos de nuestra sabiduría
hasta esta lata ordinaria
en el campo?

 

*

 

A veces temo que al ponerme de pie y caminar
por la habitación cada paso que doy equivale
a una palabra perdida en el trabajo que debería
estar haciendo si no me hubiese puesto de pie y caminado
por la habitación.

 

*

 

Quizás el universo no es infinito.
Mientras más te alejas más cosas
se conectan contigo.

 

*

 

Los poemas emergiendo siempre del potencial
de una inquietud interminable. Que hay formas
en las palabras para lo desconocido: las bases de una
poética. Siempre me ha intrigado cuando un poeta, después
de gastar tanta energía transformando
la lengua común a una variación irreducible,
inmediatamente quiere devolver
lo hecho a la lengua común otra vez.
Como si el miedo a lo desconocido fuera
la madre del discurso.

 

*

 

Vivir en una cultura en la que incluso algunas de
las mejores personas que uno conoce no leen con
suficiente gozo y atención para encontrar útil
mi clase de escritura…
La poesía está siempre usando
palabras que no conoces.

 

*

 

Toda esta maldita casa, con sus mecanismos y olores,
se ha vuelto parte de mi piel. Desarrollo
hipocondría de la morada.

 

*

 

Williams es nuestro Cézanne. Con él
el modo de trabajar empieza a abrirse.

 

*

 

Quisiera recuperar la excitación, la sorpresa
de la totalidad en la escritura, que ahora parecemos
alcanzar solo en la fragmentación, los espacios en blanco
y los giros inesperados.

 

*

 

No es intuición realmente. Sólo se te presentan
algunas cosas, y ojalá un buen número de aquellas
sean las correctas.

 

*

 

¡Al contrario, hay demasiado significado!
Como si cada vez que escribes o pronuncias el nombre de algo apareciera forzosamente en otra habitación, o
en algún otro lugar desconocido.

 

*

 

Un poema entero compuesto del
espacio vacío del primer pensamiento
al borrar el segundo.

 

*

 

Habiendo trabajado tanto en mis poemas
tiendo a pensar que nunca más podré entrar
en la poesía pero entonces una vez más soy arrastrado,
sin pistas y cayendo.

martes, 11 de noviembre de 2025

UNA INTRODUCCIÓN. MARIE-LOUISE CHAPELLE/ TRAD. DE LOLA NIETO

 

                                                                                                                                    foto de Irene Cruz



Humana ella
de él este singular
en un género de ellas
suya:
estar colmada de ellas que ella
no sabría
evitar no sabría;
pues ellas son de ella
por ella misma creadas,
a quienes ella no puede
no más no
responder no puede;
porque ellas
desbordan desbordan
el poder de ella.
Dentro de él
ella cae ella
no por su culpa.
Ella se arranca de ellos,
el uso de ellos se encuentra en ella
es inevitable
y al mismo tiempo
por ella
ofrece suficientes garantías
suficientes ofrece.
Con ellos ella sube
ella
(como ella misma, por lo demás, incluso lo quiere) siempre
más alto, hacia ellas
más alejadas.
Pero aquí ella
pero advierte que, así
ella debe quedar para siempre
inacabada
quedar debe
quedar,
ya que nunca ellas
terminan, entonces
ella se ve
ella obligada, en un agujero
en ellos
buscar refugio,
ellos que desbordan todo
todo uso posible
en ella
desbordan todo
y aun así parecen
tan dignos de confianza
tan dignos parecen
que incluso él
él con ellos
concuerda.
Por ello no obstante
ella se precipita ella
en noche y luchas
tales que ella cierto
puede acabar puede
ella ha debido
en algún lugar
sobre ellas
escondidas ellas
en la raíz
ella ha debido apoyarse
ha debido
sobre ellas y ahora
no puede
sin embargo descubrir
no puede
descubrir
porque ellos van
y ella se sirve
entonces van más allá de ellos
de toda ella
ellos más allá van,
porque no reconocen
ninguna ella
de ella
no reconocen ya.
Él
sin fin
se nombra así Ella.

 

 

Fragmento del poema “Une préface” incluido en el libro mettre. (Théatre Typographique, 2006)

lunes, 10 de noviembre de 2025

JUAN JOSÉ RODINÁS. 4 POEMAS DE DAVID MORLEY

 



kasia derwinska



l lugar

Después de Mandelstam

 

 ¿Por qué estoy rastreándote,

ahora a través de un bosque de pinos, ahora

a través de las palabras que escribo,

yendo hacia ninguna parte?

 

Hay un campamento gitano en las estepas,

instalado recientemente – afilados fuegos partieron

por la mañana; la ceniza estampada

no da pista ninguna ni dirección para un reenvío.

 

Estoy en los bosques de pinos, rastreándote.

Allí estabas, como un recuerdo, un grillete.

Aférrate a mí, te dije.

 

Voronezh, Enero de 1937

 

 

 Matemáticas de la luz

 Las longitudes de onda de la luz del día

se registran en un equipo brillante:

 

aleteos en un espectro que va

de infrarrojos hasta ultravioletas.

 

Me descubro en una edad de hielo,

en la medianoche del color,

 

en un lugar donde los arco iris

se desvinculan de sí mismos por completo.

 

Pero tú permaneces en el mediodía.

Las sombras se inventan a ellas mismas

 

sobre su acelerada retina;

el día  se mueve sobre la sombra

 

cuando agujas son como trazos de lápiz

en la niebla de calor … Es

 

igual que los trances dorados de Newton

mientras limpiaba pizarras en el mar,

 

igual que la charla de Einstein a la hora del té,

Boreales, cigarrillos tenues . Está

 

de baja para el humano vivirla, tomarla.

Mantén mi luz del sol caliente para mí.

 

Albert Einstein en América

 

i

 

La luz es arrojada fuera del Estado.

 

……………………………..Ella nos entiende: cómo se forma nuestro sitio.

 

………………………………………Escapa atravesándolo.

 

 

 

ii

 

Corazón de cristal, pluma de hueso encadenado,

 

………………………………la luz figura un espejismo de nuestra parte dulce.

 

…………………………………………Escapa a través de su entorno.

 

 

 

iii

 

 

 

¿Cómo las aves de la tristeza

 

……………………………..han comido el corazón de esta luz supurante?

 

…………………………………………Escapa hasta mañana.

 

 

 

iv

 

Una nube rema por encima de los bosques;

 

……………………………..ella gira en una brisa más allá de los cipreses.

 

…………………………………………Escapa en sus ropajes.

 

 

 

v

 

Escapa a través de sus muertos,

 

……………………………..a través de sus dientes, huesos, de sus vívidos brazos encogidos.

 

…………………………………………Ha llegado el momento.

 


El Chico y la Canción

después de Celan

 Los meses son cabellos peinados unos sobre otros, o papeles

estrujados en una bodega. Diciembre está creciendo, un pelo sobre mi labio.

 

Diciembre es el cabello en el dedo de mamá, un libro abierto,

un niño arrojando nieve en los primeros cultivos de invierno. Su cabello retorcido;

 

es oscuro y me hace imaginar conchas o caparazones de nubes, un bote

abriéndose paso en un lago bajo la lluvia. Un barco, un libro abierto o extendido,

 

pocos, una musaraña retorciéndose en mis dedos… El gancho negro de diciembre.

El agua del lago de diciembre. ¿Puedo cantar? ¿Puedo vivir a través de este invierno?

 

La letra de una pequeña canción sobre mi palma. Me quedo a la orilla de un lago.

Hasta donde un bote puede alcanzar, el color de los álamos incoloros

 

por la noche mientras yo crezco en lo oscuro y mi edad se ahonda.

Yo hablo de amarte como hablo de manos,

 

conchas o nubes. Empujo los botes con mis dedos y ellos se inclinan

en nuestra sangre, amantes juntos estrujados, o nubes

 

en un aguacero, amontonadas. Al caminar desde el bosque me encuentro

con el cuello atado y las manos desnudas. Diciembre está ganando dentro de mí.

 

 



David Morley (Blackpool, 1962) es un poeta inglés, reconocido por sus instalaciones de ecopoesía en medio de paisajes naturales, y por la creación de esculturas de ‘poesía lenta’ y de películas-poema. Actualmente es profesor de la Universidad de Warwick donde dicta clases de escritura creativa. Su libro más reciente es The Invisible Gift: Selected Poems (2015). En su obra, se conjugan su formación inicial como naturalista, un particular interés por las pequeñas historias y cierto sentido de la herranza en comunidad (en particular del pueblo gitano).

 

 

viernes, 31 de octubre de 2025

GERTRUDE STEIN. QUÉ ES POESÍA Y SI SABES QUÉ ES POESÍA QUÉ ES PROSA. UN FRAGMENTO DE “POESÍA Y GRAMÁTICA.” TRAD. ANDRÉS FISHER Y BENITO DEL PLIEGO.*

 


Qué es poesía y si sabes qué es poesía qué es prosa.

No merece la pena decir más de lo que sabes, no incluso aunque sí que lo sepas.

Pero acaso pero acaso sabes qué es prosa y acaso sabes qué es poesía.

Tengo dicho que las palabras en el teatro escrito en poesía están más vivas que las mismas palabras escritas por el mismo poeta en otras formas de poesía. Era indudablemente cierto en Shakespeare, es inevitablemente cierto en todos. Esto es algo en lo que pensar. Dije que las palabras en el teatro escrito en prosa no son palabras tan vivas como las palabras escritas por el mismo escritor en otras prosas. Esto es cierto en Goldsmith y me imagino que es cierto en casi cualquier escritor.

Ahí nuevamente hay algo que saber.

Una de las cosas que es una cosa muy interesante de saber es cómo una se siente dentro de una con las palabras que salen para estar afuera de una.

Una tiene siempre el mismo tipo de impresión con respecto al sonido mientras las palabras salen de una o no. Todo esto tiene mucho que ver con la gramática y con la poesía y con la prosa.

Las palabras tienen que hacerlo todo en poesía y en prosa y algunos escritores escriben más en artículos y preposiciones y algunos dicen que se debe escribir en sustantivos, y por supuesto una debe pensar en todo.

Un sustantivo es el nombre de cualquier cosa, por qué escribir sobre una cosa después de que es nombrada. Un nombre es adecuado o no lo es. Si es adecuado entonces por qué seguir llamándolo, si no lo es entonces llamarlo por su nombre no es bueno.

A las personas si acaso lo crees así las pueden hacer sus nombres. Llama Pablo a alguien y llegará a ser un Pablo llama Alicia a alguien y llegará a ser una Alicia quizá sí quizá no, hay algo en esto, pero hablando en general, una vez que las cosas son nombradas el nombre ya no les hace nada entonces por qué escribir con sustantivos. Los sustantivos son el nombre de cualquier cosa y simplemente nombrar los nombres está bien cuando quieres pasar una lista pero es bueno para algo más. Por supuesto que en muchos lugares en Europa y en América sí que les gusta pasar listas.

Como digo el sustantivo es el nombre de una cosa, y por lo tanto si de a poco se va percibiendo lo que hay dentro de ella ya no la llamas por el nombre con que se la conoce. Todo el mundo se da cuenta por como lo hacen cuando están enamorados y un escritor siempre debe tener esa intensidad emocional sobre cualquiera que sea el tema sobre el que escriba. Y por lo tanto y lo digo otra vez más y más una no usa sustantivos.

Luego qué más cosas hay además de sustantivos, hay un montón de cosas además de sustantivos.

Cuando se está en la escuela y se estudia gramática la gramática es muy emocionante. Verdaderamente no conozco nada que haya sido nunca más emocionante que diagramar frases. Supongo que habrá cosas más emocionantes para otros mientras están en la escuela, pero para mí sin duda cuando estaba en la escuela lo verdaderamente emocionante era diagramar frases y eso ha sido para mí desde entonces lo único verdaderamente emocionante y verdaderamente verdadero. Me gusta la percepción la imperecedera percepción de las frases cuando se diagraman ellas mismas.

De esa forma uno posee totalmente algo e incidentalmente a una misma. Ahora bien, en el diagramar de las frases por supuesto que hay artículos y preposiciones y como he dicho hay sustantivos, pero como he dicho los sustantivos incluso por definición carecen totalmente de interés, lo mismo es válido para los adjetivos. Los adjetivos no son real y verdaderamente interesantes. De alguna forma cualquiera lo puede saber siempre lo ha sabido que, porque después de todo los adjetivos afectan a los sustantivos y como los sustantivos no son realmente interesantes lo que afecta a algo que no es demasiado interesante necesariamente es algo que tampoco es interesante. De alguna forma digo que cualquiera sabe esto porque por supuesto lo primero que alguien quita de la escritura de alguien son los adjetivos. Verás por ti mismo cuán cierto es esto que recién acabo de decir.



* La traducción procede de Gertrude Stein: Ídem lo mismo. Selección de piezas breves. Teoría. Traducción, selección y prólogo de Benito del Pliego y Andrés Fisher, recientemente publicado en Barcelona por Kriller71.

El texto de Gertrude Stein, “Poetry and Grammar”, se publicó originalmente en Lectures in America. New York: Random House, 1935

 


martes, 21 de octubre de 2025

teaser: ONORIO FERRERO. LA CETRA. TRAD. CECILIA MEDO FERRERO



En el texto Onorio Ferrero: el hombre que vino del mar (https://www.transtierros.com/2025/09/maurizio-medo-onorio-ferrero-el-hombre_94.html)

al referirme a las particulares circunstancias históricas que caracterizaron el Perú que alguna vez acogió a Ferrero recordaba cómo, de acuerdo con César Moro (con quien suelo estar siempre de acuerdo), «el poeta era el cantor oficial de efemérides patrióticas o el bohemio que prostituía su inspiración, llamémosla así, enteramente banal y de almanaque, al alcance de los pilares de cantina, en una cualquiera de las numerosas y sórdidas trastiendas de pulpería» y cómo, a pesar de ello, la visión, que, por aquel entonces, pude tener de la poesía, debido a los diálogos con Ferrero, fue esencialmente stilnovista, pues él siendo alguien «esencialmente romántico» parecía creer que el «romanticismo institucionalizado» había arrasado con los remanentes del espíritu cavalcantiano que apenas Croce, su maestro, era capaz de evocar. Como también comenté en el citado texto la influencia del pensamiento de Croce en Ferrero, a quien conoció alrededor de los 22 años, fue determinante, y más si consideramos que ese acontecimiento coincide con la aparición de La Cetra ( Edizioni La Cavalcata. Collezione Collana di Poeti Contemporanei, Florencia – Italia. 1930). La traducción más precisa para referirnos en español a lo que es una «cetra» sería «cítara»,  del latín cithăra, término que, a su vez, procede del griego κιθάρα (transcrito, kizara) y el cual se refería a un instrumento de cuerda hecho de madera. En la Antigua Grecia su uso estaba vinculado con el culto a Apolo, en contraposición al aulós, un instrumento asociado con el culto a Dionisios. Por esa razón la «cítara» se consideraba como un instrumento más «noble» —y «elegante», agrego—que el aulós dionisiaco. Algo de ese espíritu se manifiesta en la escritura y en la composición de La Cetra, libro traducido por Cecilia Medo —si no recuerdo mal, a mediados de los 80.

Cuando Cecilia tradujo La Cetra ella quizá tenía la misma edad del autor que alguna vez la escribió. Así, desde el futuro incierto, su nieta fue capaz de devolver a Ferrero il tremore de una juventud que, pese a los años transcurridos, nunca abandonó. Fue un hermoso regalo. Tanto como el diálogo que es capaz de trascender el tiempo.

Muchos preguntan qué fue del libro —pensando quizá que el fondo editorial de la universidad a la que Ferrero dedicó tantos años— tendría que haberlo divulgado. No fue así. 

Si La Cetra, gracias a la generosa mediación de Cecilia, se tradujo, fue en casa, y ahora, en algún momento, a través de El Laboratorio —que también es parte de la casa— se divulgará desde allí, lejos de la pasmosa voluntad de mediocres funcionarios, coactados por la burocracia que ellos mismos construyeron sin saber que, un día, esta se convertiría en su cárcel. 

Otros —en su gran mayoría discípulos de Ferrero— eventualmente expresan auténticamente el deseo de poder tener La Cetra entre sus manos. Ojalá que el 2026 sea el año que pueda convertir esto en realidad. Y en tanto tenemos con nosotros, sus nietos, vivimos con la convicción de quien sabe  «esperar lo inesperado» desde Transtierros queríamos compartir un teaser, no con la ignominia que rige y determina el mercado, más bien como un sentido homenaje al joven que construyó esa realidad y también a la muchacha que, décadas después, consiguió que esa realidad pueda pronunciarse en el idioma de la tierra que nos acogió hasta convertirse en el hogar.

MM


La Cetra

Ad un Cipresso

Cipresso, che t’adergi maestoso,

Lento guardiano all’ultima dimora,

Nel tácito sepolcro é forse ancora

Per te piú dolce l’ultimo riposo?

Immoto sfidi il nembo minaccioso

E la superna collera sonora;

Ma invan con sue blandizie ti disfiora

Il vento del mattino armonioso.

 
Lento cipresso; sei come il poeta

Che scruta nelle tenebre e iddegna

Tutto ció che la stolta gente allieta.

 
E allor che il Sonno col Silenzio regna,

Gigantesco sovrasti, oscur ameta

Che al nostro vagheggiare il Fato segna.

 


A Un Ciprés

 Ciprés que te yergues majestuoso

Cual lento guardián de la última morada

En ese callado sepulcro

¿Es más dulce para ti el último reposo?


Inmutable desafías a la nube amenazante

Y a la estridente cólera celeste

Mas en vano con su suavidad te desflora

El viento de la armoniosa mañana


Lento ciprés, eres como el poeta

Que escruta en las tinieblas

Y desprecia todo aquello

Que los ignorantes celebran


Y cuando Sueño y Silencio reinan,

Te alzas gigantesco, cual oscura meta

Que a nuestro constante vagar

El Destino señala



 



La Luna dello Stagno

Mira il lacustre fior d’una mimosa

L’armonico chiarore della luna,

Diafano velo su la vaporosa

Pace dei campi, nella notte bruna.


Piú dolcemente grata e dilettosa

Quella luce gli appar che non raduna

Gl’iridati fulgori, maliosa

Fiamma nell’ombre opache. E la laguna


Calda scorge a l’impronta tremebonda

Dell’astro; e non comprende se il chiarore

Naufraghi nel glaucor dell’acqua fonda,


Po se la bella Sfera di pallore

Difusa, ne l’oceano senz’onda,

Sia mirraggio di luce e di colore.

 

La Luna Del Estanque

 La pantanosa flor de una mimosa observa

La armónica claridad de la luna

Velo diáfano sobre la vaporosa

Quietud de los campos

En la oscura noche

Más dulcemente grata y gozosa

Parece que aquella luz no contiene

Los fulgores iridiscentes

Mágica flama entre opacas sombras


La laguna ardiente

Observa la poderosa impronta del astro

No comprende si la claridad

Naufraga en la blancura

De las aguas profundas


O si la hermosa y pálida esfera y difusa

O el océano sin olas

Son espejismo de luz y color

 




Notturno Trágico

Opaca, uniforme tenébra

Ne l’etere fermo, che opprime;

Occulto mistero nell’ ime

Caverne di ignota latébra.

Lontano, un canto sinistro

Di Uccello notturno vagante,

Un gemere che dolorante

Si smorza in un querulo sistro.


Sparuti fantasimi, erranti

Legioni che piú non han vita,

Discese da la scolorita

Dea manca dei pallidi amanti.


Sorpassa la densa barriera

Notturna un fantasma leggero

Che cerca in piú chiaro emisfero

La luce di fluida Sfera.


Ricerca affannoso; ma invano.

Ovunque l’immensa oppressione;

Ovunque l’oscura visione

Mortale di cumulo umano…


Se luce piú intensa da un astro

Dispensa piú viva corrente

E irradia un riflesso fulgente

Che brilla di acceso alabastro;

Non esso raggiunge l aluce.

E tenta… qualcosa lo afferra.

E invano ritenta. Lo atterra

La spoglia che a sé lo reduce.


E l’agita e va brancicando

Per l’ultimo sogno d’ebbrezza,

Per l’irraggiungibile alteza…

Invano allá luce anelando.

 

Nocturno Trágico

 Tiniebla opaca y uniforme

En el quieto éter oprimente

Oculto está el misterio

En el himen

De ignotas cavernas


En la lejanía un canto siniestro

De errante ave nocturna

Un doliente gemido

Se apaga

En el lamento de un sistro*


Débiles fantasmas errantes

De vida ya exentos

Se dice de la descolorida Diosa Manca

De los amantes


Traspasa la densa barrera nocturna

Un espectro ligero

Que busca en un más claro hemisferio

La luz de la suave espera


Busca afanoso

Pero es en vano

Por doquier La inmensa opresión

Por doquier la oscura visión mortal

De la humana carga

Como la brillante luz de un astro

La viva corriente irradia

El intenso reflejo que cual

Encendido alabastro refulge

Mas, al intentarlo algo lo detiene

Y en vano lo vuelve a intentar

Pero a la tierra lo hace regresar

Al despojo que a sí mismo reduce


No alcanza este la luz


Se agita y mueve ciegamente

En su último sueño de ebriedad

Por alturas inalcanzables

Inútilmente anhelando la luz

 

El sistro es un instrumento metálico de cuerdas; de origen antiguo, fue vinculado a las celebraciones en el culto de Isis.

 





Il Viale

 Mentre l’ombre si fan tarde e diffuse,

Nel deserto viale ove la trista

Febbre della cittá piú non mi turba,

M’indugio. E il vento pianamente si muove

Fra le aiole odorate i lunghi steli

Delle sparse corolla e blando invade

Di freschezza e di calma i cespi e i tronchi.

Mi par di riveder nella penombra,

Rotta dai raggi del tramonto d’oro,

Me, sulla soglia dell’etá beata

Dai giocchi dilettosi e meco, strana

Nel palpitar dell’inquiete fibre,

La bionda amica di quei dí: Natália,

Ella, ridente ai fervidi bagliori

Dell’intenso meriggio, il canto pieno

Secondar di quel tempo e l’armonia;

Ed io piú mesto, dei pensier seguendo

La lontana corrente a la divina

Alba dei sogni ceruli. Mirare

Nell’iridi sue glauche, rikucente,

L’onda fuggente di un eterno mare.

 

La avenida

 Mientras las sombras se vuelven tardíamente difusas

Me adentro

Por la avenida desierta

Donde la mezquina fiebre de la ciudad

Ya no me turba

El viento lentamente se mece

Entre perfumados prados e imponentes monumentos

Con suaves corolas esparcidas

Invade de frescura y calma

Cultivos y troncos

Una vez más

En la penumbra rasgada por los dorados rayos

Del atardecer

Me parece

Verme a mí mismo

En el suelo de la bendita edad

De los juegos felices

Y dentro mío en el palpitar de fibras inquietas

Extraña veo a Natalia

La rubia amiga de aquellos días

Ella sonriendo ante los ardientes fulgores

Del intenso mediodía

El canto pleno acompañante del tiempo y la armonía

Y yo, más melancólico persiguiendo a los pensamientos

La lejana corriente y el alba divina

De los cerúleos sueños

Mirar en su blanco iris

Reluciente

La ola que huye de un mar eterno

 




La Patinoire*

 É´dunque la lunacoi pattini d’oro che scivola

All’ombre del tácito vespro soffuso di brume?

La luna, bianca nell’etere azzurro sí come

Nel liquido azzurro del mare le vergini spume?

Deserto é il viale; ma il gracile fusto che ancora

Protendesi squallido, orante l’inutile prece,

Al gellido soffio del vento che all’ombra notturna

Prelude, ha il brivido inconscio del fremere antico.


Oscuro é il viale; ma come diamante purissimo,

Immobile il lago scintilla, specchiando nel mesto

Tramonto il languor delle luci nostalgiche brevi.

Le musiche arcane, le voci cui l’ eco giá spenta

Rispose dai vaghi recessi del cognito parco,

Son deboli e fioche; vaniscono; e il sole regale

 Nei manti di porpora e d’oro sfoggiando il caduco

Splendore, a la tenera Dea della fronte lucente

L’argentea tristeza, cedette il dominio del mondo.

Tu sola, o fontana, col limpido suon di cristallo,

Il duro silencio interrompi che é fatto di gelo;

E il rivo, che un garrulo impulso disgrana inquieto

Per quelle tue labbra di marmo, riecheggia una voce

Ben nota che in cuor mi serpeggia col censo profundo

Di qualche melode consunta dal tempo inesausto.

Ti ascolto. Soltanto per l’anima fresca che celi,

Il tempo é una música d’ acque dal gioco perenne.


O amica fontana; per  l’inestinguibile amore

Ch’io porto a codestodivino, brevissimo tratto

Del vasto universo infinito; lontan da l’ affano

Del mondo, m’ é caro nel gelo il tuo memore canto;

Per te mi sivviene del mar prima delle tempeste

E ancora m’ inebria la stella ch’ é ormai naufragata

Nel fosco grigior delle nubi. Cosí, ricercando

Le orme dei passi adorati che il Verno rinchiude

Nel bianco sudario di neve, i ovo rimembrando

Le acque dal murmure intenso, increspate allá dolce,

Scherzosa carezza di Zefiro primaverile.

Fraganza di rose, e placidi cielo, e struggente

Dolcezza d’ idilli fantastici, incnato dei vesperi,

Un tempo sognai sulle sponde del lago d’argento.

Ed ora che intorno non scorgo che I Fiori del gelo

E il bianco silenzio, mi sembra che il giovane sogno

Discenda alle cose terrene, alle cose deserte

Di palpiti, e pensó che forse é piú dolce morire

Che stringer con gelide braccia l’ esanime spoglia

Di quel Desiderio raggiunto che esala, in un breve,

Estremo sorriso, l’ antico tormento sublime.

Ma un debole raggio dell’ astro che veglia pensoso

Puó frangere i veli cadenti dell’ arida note?

Deserto é il viale… ravvolto nl bianco sudario…

Ma guarda… sul lucido specchio… laggiú…, tra le brume;

E¨ dunque la luna coi pattini d’ oro che scivola?

 

La Patinoire*

¿Es acaso la luna que con patines de oro se desliza

Entre las sombras del

Crepúsculo teñido de brumas?

La luna

 ¿Es tan blanca en el azul éter

Como lo son las

Vírgenes espumas

Del azul mar?

Desierto está el camino

Pero el tallo grácil

Que escuálido se extiende

Como en una inútil plegaria

Precede al gélido soplo del viento

En la nocturna sombra

Posee la inconsciente agitación

Del antiguo frenesí.

 

Oscuro está el camino;

Pero cual diamante purísimo

El lago inmóvil titila

Espejando en la tristeza del Ocaso

La languidez de las breves y nostálgicas luces

Las melodías arcanas

Voces cuyo eco ya se apagó

Con vagas y secretas ondas responden

En el conocido parque

Son débiles y tenues

Desaparecen

Y el sol con su manto de púrpura y oro

Ostenta un caduco esplendor

Cedió el dominio del mundo

A la tierna Diosa de la frente luminosa

Y plateada tristeza

Tú sola, Oh fuente,

Con un límpido sonido cristalino

Interrumpes el duro silencio helado

Y el arroyo, que con alegre e inquieto

Impulso desgrana

Esos labios tuyos de mármol

Una voz resuena tan clara

Recorre mi corazón

Con el sentir profundo

De alguna melodía consumida

Por tiempo incansable

Te escucho.

Solamente por el alma nueva que guardas,

El tiempo es la música de aguas en perenne juego

 

Oh fuente amiga, por el inextinguible amor

Que yo traigo a este breve y divino

Trazo del vasto universo infinito

Lejos del afán del mundo

Me es querido tu memorable canto en la escarcha

Por ti me asalta el mar antes de la tempestad

Y aún me embriaga la estrella

Que tal vez ya naufragó

En el umbrío gris de las nubes.

Así buscando las huellas

De adorados pasos

Que el invierno esconde

En el blanco sudario de nieve

Yo voy recordando

Las aguas de intenso murmullo

Encrespadas por la dulce y

Juguetona caricia primaveral de Céfiro*.

 

Fragancia de rosas y plácidos cielos

Ardorosa dulzura de idilios fantásticos

Encantamiento de los crepúsculos

Una vez yo soñé en las orillas del lago de plata.

Y ahora que a mi alrededor

No distingo más que las flores del hielo

Y el blanco silencio

Me parece que el joven sueño

Desciende sobre las cosas terrenales

Las cosas desiertas de latido

Y pienso que quizás sea más dulce morir

Que estrechar con gélido abrazo

A los exánimes restos

De aquel deseo alcanzado

Que exhala en una breve y extrema sonrisa

El antiguo y sublime tormento.

Sin embargo, un débil rayo del astro

Que pensativo vigila

¿Puede rasgar los velos que caen desde la noche árida?

Desierto está el camino…

Envuelto en un sudario…

Pero mira… Sobre el límpido espejo…

Allá abajo, entre las brumas…

¿Es pue acaso la luna que con patines de oro se desliza?

 

 *Céfiro es el viento o brisa de la primavera

*Patinoire es la pista de patinaje sobre hielo

 

 

 Los grabados que acompañan el texto son de Martin Lewis.