YISHA. RETRATO DE UN POETA NÓRDICO. TRAD, DE MIGUEL ÁNGEL PETRECCA

 


.1.

Su porte cuando canta parece el de un italiano,
cuando bebe: un ruso borrachín demacrado pero lúcido
Sin embargo, es un Ario de pura raza
un auténtico poeta sueco
A veces, pero sólo a veces
fantasea con la idea de mudarse a Noruega:
en ese país vecino el sueldo de los escritores
es diez veces más alto que en su país.

2

Se dice que es el número tres entre los poetas suecos
En el clímax de su fama
las paredes del subte de Estocolmo
estaban atiborradas con su retrato
Esta primavera vino a KunMing
y en un jardín en la terraza de un edificio
amonesta a los poetas chinos acompañantes:
“Tengan cuidado con el Romanticismo”.
Dice: “Soy un poco pesimista acerca de la poesía china”.
Pero en seguida agrega: “Me refiero a hace tres años”.

3

El día de su lectura en el festival
se la pasa en el cuarto del hotel durmiendo
acumula energías mientras espera reverente
la llegada del único rito en la vida de un poeta
Al atardecer, en camino hacia el lugar de lectura
con jugo de fresa y alcohol blanco
prepara cocktails para todos en el micro
Por supuesto, él mismo toma más que nadie
La lectura de la noche tiene buena acogida
Más tarde, sus esfuerzos por llevarnos a un bar
no obtienen respuesta

4

Durante el desayuno al día siguiente
sobre el libro de notas de la encargada del grupo
dibuja una voluptuosa mujer desnuda
Nosotros de inmediato sentimos alivio:
ah! era esto lo que quería
Pasamos una noche más cavilando
Un crítico medio pelo de poesía conjetura
“es una metáfora- en realidad quiere pan”
Pero finalmente entendemos:
quiere café y también la compañía.

5

Me organizan una presentación afuera,
en la casa de té Colección entre las flores
después de una interminable performance de guzheng
Durante la lectura, su expresión entre la multitud
captura especialmente la atención:
cuando ríe pone cara de idiota
cuando no ríe también, parece volado
Al final, me pide un libro con mis poemas
pero acabo justo de regalar el último

6

Una cuarentona piadosa descubre
que lleva puesta hace días la misma camisa
El hecho de que su itinerario de vuelta
incluya una breve parada en Tailanda
despierta sonrisas cómplices entre los hombres
La última noche
ni siquiera tengo tiempo de despedirme
Lo veo como un fantasma
entrar en un bar fuera del hotel
Esa es la última vez que lo veo
De repente me acuerdo
la noche en el Bosque de Piedra
cuando no paraba de rondarle
a una tailandesa coqueta como una serpiente
también parecía un fantasma.

Yisha
Traducción Miguel Angel Petrecca

《一个北欧诗人的画像

1

他唱歌的架势像意大利
喝酒时像形散神不散的俄国酒
但他是纯种的日尔
货真价实的瑞典诗
他偶——只是偶
也曾萌生移居挪威的念
那个邻国付给作家的薪
比他的祖国高出十倍

2

说他是瑞典头三号的诗
辉煌的当
首都斯德哥尔摩的地
满墙都是他的头
这个春天,他来到昆
在中国的顶楼花园
对中国的同行发出警
要警惕浪漫主
说:对中国的诗歌有点悲观
紧接着又说:这是在两三年前

3

诗歌节登台朗诵的那个白
躲在宾馆的房间中睡了一
养精蓄锐地恭候
一个诗人生命仪式的到
黄昏时在前往朗诵地的面包车
他用草莓汁和中国小白酒
调制成的鸡尾酒款待车上的每一个
当然他自己喝得最多
晚的朗诵大受欢
晚,朗诵结束
他鼓动我们前去泡吧的努
未得

4

第二天的早餐
它在女领班的记事簿
画了个活灵活现的裸体女
们自以为是地释
噢!原来他是想要这个
还惦记了一
蹩脚的中国诗评家猜度说
为隐喻——他要面包
后来我们总算搞明白
他要了咖啡还想要伴侣

5

我被安排在
在悠悠古筝演罢后
间集茶楼上朗诵时
他在听众中的表
格外
笑得像个
不笑时的表
也像飞过的样
他向我索要我的诗集时
刚刚送出了最后一

6

一位好心的中国大姐
发现他的衬衣一周未换
离境后先去泰国再返瑞典的路线
让男人们会心一
最后一夜
甚至没有来得及道
我看见他像幽灵一样
闪进了会场外的一家酒
然后就不
这才猛然记
住在石林的那个
他在妖艳如蛇的傣族歌女身边
徘徊复徘徊
也像一个幽


Fotografía de Christopher Anderson

 

ANNE GORRIK. UNA MESA LLENA DE INTERESES. TRAD. EDUARDO PADILLA.

 

foto de mercedes helnwein


O un resumen de la ropa del rey
Acres dandys des-visitan la pronunciación
Corchetología, un brazalete hecho con sus dientes
Enmarcan el momento enmarcan
La perdición y su plegaria por un alza en los impuestos
Contagio, temblor secundario y un poco más de paintball
El reflejo menor de la envidia, hermano terciopelo
Un cuarto nuevo y brilloso que se llame Boise
Jerseylicioso, escribe un haiku de autismo
Su trabajo artístico es un argumento con poesía corporativa
¿Cuál es la forma verbal de arquitecto?
¿Cuál es la forma evolucionada del archen?
¿Cuál es la forma del cuerpo de la Archaebacteria?
Schnapps de Arquímedes, arañas lobo, abuelitas
Sinónimos que se dedican con rabia al significado
Ella siente una curiosidad pro-vida
Cae la presión barométrica
El corazón latiente hierve y su tamaño aumenta
El Islam parpadea, quema grasa, se pone musculoso
Una galaxia espiral o una gallina rock
Es temporada de mutaciones
Característica de una mayoría de sólidos no-metálicos
De una esposa venturosa
De una molécula de ADN
De un activo fijo
Un glifo chamuscado y no hay respuestas
Timo de autopsia enchapada
¿Un consejo de las artes como mascota?
¿El agapornis es un perico?
La razón post-colonialista a través de un lente monstruoso
Un glorioso campo de estrellas, perplejidad, médula ósea
Abejas, amargura, una blasfemia tan sincera, sus alas rotas,
Bipolar con dientes grandes y filosos, le da mordidas a la sombra
Duerme en láminas de abedul
Síndrome del túnel de salón de té radiante
Pez gordo, hueso de róbalo, modo respiratorio, disco de pelo
¿Cómo funcionan las turbinas radiales?
Estilos de tumor cerebral, un riachuelo trenzado como baile de graduación
La captura del oso cardo, la captura del wow
El piensa-bot hace una fábula con ojos de ámbar
La mitología pone mosaico en la luna
Él es ranchero de monstruos de culto
Hazme el pastel
Cuando los niños parezcan ancianos, o mantecadas
Nuberuinas, hasta el gorro, el sol como un tatuaje, a un lado del camino
Snack-bar, los tejocotes saben a tejocotes
Su hipótesis ruge llena de ecología
Caracteres blanqueados y embarrados de reinos
Fotografía de acción de doble visión
Una silla aún es una silla, una silla no es una silla, una silla es sólo una silla
Bulevares hechos de papel, un facsímil de pesadilla
Ella depiló todas las piernas, también las del sofá
Una gramática amarilla en un año que es correcto
Jardín de estambre, tela de mantillo
Un jardín arriba de la rodilla, pájaro-flexos
Amor Teflón, risa fisura, una cubeta de ciervas a mano limpia
Necesidades minerales que me pellizcan
Fátima de las camillas, Oprah fue atacada por un chimpancé
Blande una pintura en dirección de los enlaces estables
Una máquina de plástico para revistas muertas
Globos italianos imaginan un cielo
Una silla en Alemán aún es una silla, o una palabra
Aire con forma de mano, o un tacón alto en las planicies de la Cinta Scotch
Checa un vertedero, busca campos de luz
Búscala durante el día con una linterna
Su vida mejoró de forma dramática bajo tu cuidado, vato
Abstemio de cardamomo, una conjunción que coordina un nombre de bebé
lágrima de hojalata
El diámetro de un acorde de Chopin
Nombres para licor de laboratorio, ella arroja obsequios con tema
La química en el maullido de un gato, ella se la siente con un electrón
El color de un objeto opaco bajo una luz recreativa
La estrella de advertencia indica el polvo mineral que hay en el pelaje del oso polar
El corazón es un aviso azul de advertencia
El color de una zona de construcción, una chita, unas placas de Texas
La lengua de un camello, encías de gato, flor de pato, un cardenal
Aura amniótica diamantes cabezas de venado
Una jirafa espejo mineral
Plantas sin flor y crescendo celular, una catapulta de charadas
Un ejemplo de folclor animal, una semilla, un estanque es una colangiografía
Marque a nuestra librería de audio usted mismo, nuestros defectos
desenfrenados en el altar de la guerra fría
Lunaorilla, la transmigración de sus calcetines tequileros
Ella me oyó hablar en Francés y pensó “yo podría ser cualquier persona”
¿Tenemos a Charles Bronson al teléfono?
Haz búsqueda inversa de sus encantos, sus chardonnays
Ácido oxálico, orangette, acelga
Para llevar, paloma mensajera, aceite de crema de zanahoria
Scalextric ácido-canción de cuna
Válvulas mariposa de alto rendimiento
Premio a unos huevos anodizados realmente malos
Ahora mismo todo lo que deseas está mal
Sus chismes atrapados en la garganta, un esfuerzo inútil
Matando cisnes con un montaje de asfalto
Una continua integración de unidades temáticas
¿Cuál es la luz menos efectiva para la fotosíntesis?
¿El color de las hojas depende de qué? Áreas de no-consecución
Tu vida imita a una guitarra, una velocidad notacional
Ragas, juegos de ajedrez, cantos Gregorianos
Con el sombrero cubriendo sus orejas, y un énfasis en el super fan
Invierte su gramática, una adicción a los apóstrofes
Desbloquea el invierno, máquina de acostar semi-encantada
Una nota de agradecimiento que puedas creer escrita en un prado de jaibas
Elimina los rastros muertos de scribblenauts, salpica, ríe como estúpido

Texto original: https://eoagh.com/?p=2979

 


PRIMICIA : LA FINITUDE DES CORPS SIMPLES, CLAUDE ROYET-JOURNOUD. TRAD. SU XIAOXIAO

 



                                                                                                                                foto de ludy villanueva




la montée des eaux repousse l’ordure
et fait surgir
un corps oublié
la folie d’un ordre
elle parle de l’économie du mur
j’entends
l’économie de dieu
poupée couchée dans la caisse
qui « craint l’humidité »
visage tumefiée de celle qui meurt
c’est
de son vivant
l’assujettissement à un rôle





la subida de las aguas rechaza la basura
y hace surgir
un cuerpo olvidado
la locura de un orden
habla de la economía de la pared
yo entiendo
la economía de dios
muñeca acostada en la caja
que “teme la humedad”
rostro tumefacto de la que muere
es
durante su vida
el sometimiento a un rol


Un acquiescement insolite au monde qui se dérobe. La main touche le front. Quelques paroles déchirées n’atteignent aucun but. Elles se frottent à l’air, se retournent sur elles-mêmes et engloutissent l’énigme et son sommeil. Le corps s’agite, tente de rejoindre […] C’est une lutte perdue d’avance. Ils ne s’accordent guère. Le bruit sort de la gorge, mais provient d’un lieu innommé. Comment saurons-nous ? Les attaches tombent et libèrent un râle. Nous sommes au bord, à la limite. La poitrine cherche à éclaircir ce vide. Plus rien. La forme se rétracte. Pourquoi? Un mot. Un seul. Et le regard qui se noie dans l’espace et vit son propre naufrage. L’enfance résiste.




Un consentimiento insólito al mundo que se escabulle. La mano toca la frente. Algunas palabras desgarradas no alcanzan ningún fin. Se frotan contra el aire, se giran sobre sí mismas y devoran el enigma y su sueño. El cuerpo se agita, intenta reunirse […] Es una lucha perdida de antemano. No concuerdan en absoluto. El ruido sale de la garganta, pero proviene de un lugar innombrado. ¿Cómo sabremos? Las ataduras caen y liberan un estertor. Estamos en el borde, al límite. El pecho busca esclarecer este vacío. Nada más. La forma se retracta. ¿Por qué? Una palabra. Una sola. Y la mirada que se ahoga en el espacio y vive su propio naufrago. La infancia resiste.


il aborde ici l’humidité et le soubresaut d’un raisonnement
l’inversion d’une lettre
à l’articulation du nom
fiction sèche d’une « réduction du corps »
le désastre incite au mensonge
je vois son buste dans le prolongement d’une pensée
le sang comme une manœuvre nocturne





aborda aquí la humedad y el sobresalto de un
razonamiento
la inversión de una letra
con la articulación del nombre
ficción seca de una “reducción del cuerpo”
el desastre incita a la mentira
veo su busto en la prolongación de un pensamiento
la sangre como una maniobra nocturna


Vue latérale.
Elle disait qu’il viendrait, mais le couteau fuyait l’image. Comme ce trou au centre de la phrase, le dos reste un obstacle. Du mot égarement ou buste, nous avions fait un mur.





Vista lateral.
Ella decía que él vendría, pero el cuchillo huía de la imagen. Como ese agujero en el centro de la frase, la espalda sigue siendo un obstáculo. De la palabra extravío o busto, hicimos una pared.


                                                                                                                                foto de ludy villanueva


prendre la place de l’autre
ce discernement bestial
au dos de la main
les nerfs seraient arrachés
l’usage qu’il fait de l’oubli
un miroir qui s’éteint
il n’y a de sauvagerie que dans l’énigme
une question de lisière de mur et de marais
le ciel est un dehors sans pensée





tomar el lugar del otro
este discernimiento bestial
en el dorso de la mano
los nervios serían arrancados
el uso que él hace del olvido
un espejo que se apaga
no hay salvajismo más que en el enigma
una cuestión de lindero de muro y de pantano
el cielo es un afuera sin pensamiento



en se plaçant parmi eux
chaque personnage
en proie à l’épuisement
sans pour autant atteindre le sol
le jour s’arrête
ce n’est qu’un apprentissage
l’autre ne sait rien
il n’y a plus qu’un damier
pour couvrir la démesure
la salle de dissection est vide





ne plus te voir mourir
ne plus sentir le poids de tes jambes
sur ce lit d’emprunt





colocándose entre ellos
cada personaje
presa del agotamiento
sin por ello alcanzar el suelo
el día se detiene
no es más que un aprendizaje
el otro no sabe nada
no hay más que un tablero
para cubrir la desmesura
la sala de disección está vacía







                            no verte más morir
no sentir más el peso de tus pierna
                  sobre esta cama prestada




« …il engendre le désarroi. »
Le nerf cède. Incision à même l’estrade. La draperie n’est pas touchée. Les objets ont leur place, celle des noms. Nuque si fragile. Défaillir est son mode. Attente poreuse, inassouvie. Et point d’attache du muscle. Il traverse lentement le chiffre.
Se déprendre de la noirceur du geste. Devant la phrase, mains au sol, comme dans l’enfance. Ou le meurtre. Elle dit : « respiration après respiration ». Plus bas que l’arbre, le sommeil inverse l’image du ciel.
Le bruissement de la végétation lui enjoint de se soumettre. Elle isole l’événement et prépare sa chute. Elle dort dans le cercle.





“… él engendra el desasosiego.”
El nervio cede. Incisión en la plataforma misma. El paño no ha sido tocada. Los objetos tienen su lugar, el de los nombres. Nuca tan frágil. Desfallecer es su modo. Espera porosa, no saciada. Y punto de contacto del músculo. Atraviesa lentamente la cifra.
Desprenderse de la negrura del gesto. Delante de la frase, manos en el suelo, como en la infancia. O el asesinato. Ella dice: “respiración tras respiración”. Más bajo que el árbol, el sueño invierte la imagen del cielo. El murmullo de la vegetación le exige que se someta. Ella aísla el acontecimiento y prepara su caída. Duerme en el círculo.





qui est la pensé
[de
l’autre côté]



chaque objet
tente de rassembler un corps
il ne suffit pas de toucher le bois, de verser l’eau, de plier l’étoffe
l’œil abandonne toute mesure humaine
trois lettres sur le drap
il réfute l’incohérence du nom
d’autres comportements
d’autres peurs
des livres d’images gisent sur la neige
étreinte pour dire perte
ce ne sont pas ceux qu’il faudrait





que es el pensamiento
[del
otro lado]


cada objeto
intenta reunir un cuerpo
no basta con tocar la madera, verter el agua, doblar la tela
el ojo abandona toda medida humana
tres letras sobre la sábana
él rebate la incoherencia del nombre
otros comportamientos
otros miedos
libros de imágenes yacen sobre la nieve
abrazo para decir pérdida
no son los que harían falta




[comme au-dessus du lac
une succession de formes
obscènes]
« puis ce fut l’hiver » – à l’intérieur de ce bruit qui divise la couleur
il fit en sorte de ne plus bouger
le piège d’une couleur dilue la perte
quelqu’un est debout
devant nos yeux
plus rien n’arrête la végétation
elle s’etend sur tout le corps
elle absorbe
disloque
il n’y a plus qu’une vitre comme obstacle
elle et la pensée qui se heurte à cette paroi dans un bruissement inquiétant
langue étrangère au bout de la table
« il y a toujours des liens »






[como por encima del lago
una sucesión de formas
obscenas]
“después fue el invierno” – dentro de ese ruido que divide el color
se las arregló para no moverse más
la trampa de un color diluye la pérdida
alguien está de pie
delante de nuestros ojos
ya nada detiene la vegetación
se extiende sobre todo el cuerpo
absorbe
disloca
no hay más obstáculo que un cristal
eso y el pensamiento que se choca contra esta pared en un murmullo inquietante
lengua extranjera en el borde de la mesa
“siempre quedan vínculos”