domingo, 12 de octubre de 2025

YISHA. RETRATO DE UN POETA NÓRDICO. TRAD, DE MIGUEL ÁNGEL PETRECCA

 


.1.

Su porte cuando canta parece el de un italiano,
cuando bebe: un ruso borrachín demacrado pero lúcido
Sin embargo, es un Ario de pura raza
un auténtico poeta sueco
A veces, pero sólo a veces
fantasea con la idea de mudarse a Noruega:
en ese país vecino el sueldo de los escritores
es diez veces más alto que en su país.

2

Se dice que es el número tres entre los poetas suecos
En el clímax de su fama
las paredes del subte de Estocolmo
estaban atiborradas con su retrato
Esta primavera vino a KunMing
y en un jardín en la terraza de un edificio
amonesta a los poetas chinos acompañantes:
“Tengan cuidado con el Romanticismo”.
Dice: “Soy un poco pesimista acerca de la poesía china”.
Pero en seguida agrega: “Me refiero a hace tres años”.

3

El día de su lectura en el festival
se la pasa en el cuarto del hotel durmiendo
acumula energías mientras espera reverente
la llegada del único rito en la vida de un poeta
Al atardecer, en camino hacia el lugar de lectura
con jugo de fresa y alcohol blanco
prepara cocktails para todos en el micro
Por supuesto, él mismo toma más que nadie
La lectura de la noche tiene buena acogida
Más tarde, sus esfuerzos por llevarnos a un bar
no obtienen respuesta

4

Durante el desayuno al día siguiente
sobre el libro de notas de la encargada del grupo
dibuja una voluptuosa mujer desnuda
Nosotros de inmediato sentimos alivio:
ah! era esto lo que quería
Pasamos una noche más cavilando
Un crítico medio pelo de poesía conjetura
“es una metáfora- en realidad quiere pan”
Pero finalmente entendemos:
quiere café y también la compañía.

5

Me organizan una presentación afuera,
en la casa de té Colección entre las flores
después de una interminable performance de guzheng
Durante la lectura, su expresión entre la multitud
captura especialmente la atención:
cuando ríe pone cara de idiota
cuando no ríe también, parece volado
Al final, me pide un libro con mis poemas
pero acabo justo de regalar el último

6

Una cuarentona piadosa descubre
que lleva puesta hace días la misma camisa
El hecho de que su itinerario de vuelta
incluya una breve parada en Tailanda
despierta sonrisas cómplices entre los hombres
La última noche
ni siquiera tengo tiempo de despedirme
Lo veo como un fantasma
entrar en un bar fuera del hotel
Esa es la última vez que lo veo
De repente me acuerdo
la noche en el Bosque de Piedra
cuando no paraba de rondarle
a una tailandesa coqueta como una serpiente
también parecía un fantasma.

Yisha
Traducción Miguel Angel Petrecca

《一个北欧诗人的画像

1

他唱歌的架势像意大利
喝酒时像形散神不散的俄国酒
但他是纯种的日尔
货真价实的瑞典诗
他偶——只是偶
也曾萌生移居挪威的念
那个邻国付给作家的薪
比他的祖国高出十倍

2

说他是瑞典头三号的诗
辉煌的当
首都斯德哥尔摩的地
满墙都是他的头
这个春天,他来到昆
在中国的顶楼花园
对中国的同行发出警
要警惕浪漫主
说:对中国的诗歌有点悲观
紧接着又说:这是在两三年前

3

诗歌节登台朗诵的那个白
躲在宾馆的房间中睡了一
养精蓄锐地恭候
一个诗人生命仪式的到
黄昏时在前往朗诵地的面包车
他用草莓汁和中国小白酒
调制成的鸡尾酒款待车上的每一个
当然他自己喝得最多
晚的朗诵大受欢
晚,朗诵结束
他鼓动我们前去泡吧的努
未得

4

第二天的早餐
它在女领班的记事簿
画了个活灵活现的裸体女
们自以为是地释
噢!原来他是想要这个
还惦记了一
蹩脚的中国诗评家猜度说
为隐喻——他要面包
后来我们总算搞明白
他要了咖啡还想要伴侣

5

我被安排在
在悠悠古筝演罢后
间集茶楼上朗诵时
他在听众中的表
格外
笑得像个
不笑时的表
也像飞过的样
他向我索要我的诗集时
刚刚送出了最后一

6

一位好心的中国大姐
发现他的衬衣一周未换
离境后先去泰国再返瑞典的路线
让男人们会心一
最后一夜
甚至没有来得及道
我看见他像幽灵一样
闪进了会场外的一家酒
然后就不
这才猛然记
住在石林的那个
他在妖艳如蛇的傣族歌女身边
徘徊复徘徊
也像一个幽


Fotografía de Christopher Anderson

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

MAGDALENA CHOCANO. RUIDO CANÓNICO VERSUS POESÍA

  El trabajo de la poesía en la materia de las palabras es un lance lento, a veces acelerado por la irrupción que recibe el nombre algo desg...