JUAN ALCÁNTARA. 3 DE PHILOMENA DRUMMING+ bonus track; MATEO DÍAZ CHOZA

 


philomena praevia temporis amoeni

ruiseñor de la época previa

el ganador de la pretemporada

agradable ruiseñor pretemporada

I ganadora de la pretemporada

ruiseñor pretemporada amé

la temporada agradable anterior

amo al ruiseñor

gratos presagios de la pretemporada

ruiseñor pretemporada AM

Menús ganadores de pretemporada

ruiseñor pretemporada A

la pretemporada de Eneas

ruiseñor La pretemporada

NA la pretemporada está ganando

ruiseñor en el tiempo

Un triunfo de pretemporada

R antes del camino del tiempo

la pretemporada encantadora

ruiseñor pretempo

un tiempo glorioso

temperatura preliminar del ruiseñor

la estación agradable

el ruiseñor los evade

la forma de ganar

ruiseñor anterior T

tiempos agradables

vista previa ruiseñor

un tiempo agradable

phil presagio

un tiempo de amor

el mercado agradable

augurio filosofo

emporios

Filomena pra

poros agradables

Ruiseñor R

boca agradable

Filomena P

risa

yo igual yo

Philomen

Samaeni

Philomé

placenter

Filón

pared

filosofía

Oenia

phil

es

fi

no

PH

I

Pags


 

Rostro tamen palpitans fit exsanguis paene

Su pico todavía se vuelve palpitante y casi sin vida

púrpura sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado casi

enojado todavía su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece fuera de su pico pae sin vida

pero su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado pa

or sin embargo su cráneo se vuelve casi agotado

Su pico sin embargo se vuelve brutal rebanado P

O pero su cráneo se vuelve casi agotado

Su pico se vuelve sin vida.

sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía se drena con su pico.

Verdaderamente su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece sin sangre con su pico.

hombres palpitantes y casi sin vida

Su cráneo todavía crece de su pico.

en su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece con su pico.

N su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico todavía se vuelve palpitante.

su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sigue palpitando

se vuelve casi sin vida

Su pico todavía crece de su cráneo.

los pitanos se vuelven casi sin vida

Su pico todavía crece palpitante y

se vuelve casi sin sangre

El pico sigue palpitando

ítans se vuelva casi sin vida

su pico todavía palpitante fi

los bronceados se vuelven casi sin sangre

pico todavía palpitante F

Y se vuelve casi sin sangre

todavía palpitando con su pico

NS casi se corta

pico todavía palpitante

S casi se corta

El pico todavía palpita

casi se corta

pico pero palpi

T casi cortado

pico todavía palp

casi cortado

pico todavía amigo

xsangüis

pico todavía pa

sangre casi

pico todavía P

serpiente casi

pico domesticado

únguis

pico tam

te quieres mover casi

picota

pico T

es casi

pico

casi

tribuna

bronce

rosa

ene

no

Ro

mi

R

 

Vox amoris flatibus tota concremata

La voz del amor fue toda quemada por las explosiones

totalmente quemado por las ráfagas de amor

La voz del amor quema todo por las explosiones

totalmente quemado por las ráfagas de amor X

La voz del amor quema todo por los respiros

como si todos estuvieran quemados por los vientos

La voz de las explosiones de amor quema

toda la costumbre fue quemada por las explosiones

La voz del amor respira

la boca quedó totalmente quemada por las explosiones

La voz de los alientos de los moros

todo quemado por los vientos

La voz del amor sopla todo el cono

fue quemado totalmente por las explosiones

La voz de las ráfagas de los páramos

totalmente quemado por las explosiones

el sonido de las explosiones habituales

todo el piso fue quemado

soy la voz de la boca

todos los lados fueron quemados

Una voz de todo tipo de explosiones

completamente quemado

La voz del amor sopla tot

todo el trasero fue quemado

La voz del amor sopla para

todo quemado con fuego

La voz del amor sopla T

todo el bus fue quemado

La voz del amor te golpea el trasero

todos nosotros quemados hasta la muerte

la voz de la boca

S quemar todo un

voz de amor flatib

totalmente quemado

voz de custom flati

ota quemado

La voz de la boca es plana.

taconfires

voz de amorfla

quemado por el fuego

la voz del amor Fl

quemado vivo

la voz de amorf

onfiremata

5 bueyes de amor

N cremata

La voz de los moribundos

quema un

voz de mor

remata

me encanta la voz

emata

voz soy

mata

voz un

ata

Vox

ejército de reserva

vo

A

V

 

TEXTA RETEXTA

Todos los poemas de Philomena drumming fueron hechos con materiales arrojados por un traductor automático. Los disparadores son versos tomados de Philomena, poema latino de John Peckham (siglo XIII). Un verso francés, en cambio, da origen al “poema lírico”.

Cada uno de los poemas está precedido por el verso que le dio origen, lo que significa que todo el material dispuesto a continuación proviene de ese verso.

Los poemas pueden leerse en voz alta a dos voces contrastadas: redondas y cursivas. El tempo de lectura es rápido, sobre todo en las líneas finales. Al poema 16 (inter Sponsi brachia) puede añadírsele una o dos voces. El “poema lírico” es a tres voces.

Muchas de las inconsistencias y ambigüedades ortográficas que surgieron del traductor se conservan sin corregir en los poemas. Leídas literalmente producen a veces cambios en la entonación; se recomienda seguir con las voces esas desviaciones producidas por la escritura. Las mayúsculas, solas o en grupos, deben leerse, por ejemplo, nombrando las letras. Puede haber excepciones.

Philomena praevia (1585) es también un motete de Claude Le Jeune (1530-1600). Para estos poemas, no obstante, la analogía con la textura polifónica no es exacta: el autor ha escuchado con atención el trabajo de algunos bateristas contemporáneos –Makaya MacCraven, Moses Boyd, Valentina Magaletti. Si todos y cada uno de los versos se entienden como golpes, hechos de percusión sucediéndose unos a otros rápida, vertiginosamente, es imposible no pensar en la técnica conocida como linear drumming: las dos voces se vuelven dos manos que, sin juntarse, se alternan hasta fundirse de manera inextricable en los microinstantes.

El autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas, y los considera fundamentalmente accidentales.

De Philomena drumming, México: Universidad Iberoamericana / Matadero, 2024.

 

 

 


9 proposiciones, 1 pregunta (y 2 discrepancias)

acerca de Philomena drumming[i]

Mateo Díaz Choza

 

 

 

1.      El poema no comunica (ni una interioridad –la idea de “impersonalidad radical”– ni una exterioridad)

2.      “El autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas”

3.      El poema no responde a una única situación de autoría (de ahí que la institución de la autoría pierda autoridad)

4.      El trabajo poético no implica un proceso convencional de escritura, sino la construcción de un dispositivo, un “método creador”, “una especie de germen que produce resultados”

5.      El dispositivo es una (pre)forma (exportable, adaptable) como lo son el soneto, la sextina, etc.

a. Sospecho que para Alcántara el trabajo del poeta es el de inventar formas (nuevas) y no solo un contenido nuevo

b.  El bonus track “poema lírico” es un ejemplo de la adaptabilidad del dispositivo (porque traduce de una lengua distinta, porque no son dos sino tres voces, etc.)

6.      El trabajo consiste de un proceso doble: primero, la selección del material; segundo, su alteración (aquí delegada al traductor de internet).

a.  De ahí que no se inscriba, como dice Alcántara, en la tradición del genio no original de Kenneth Goldsmith (aunque quizás sí en la de Marjorie Perloff) ni se trate de un trabajo de copy-paste

b.  Sus modelos son la música serial y la música concreta

7.      Sobre Philomena drumming y Cuaderno nielo: ¿Por qué la Edad Media?

a. Entre PHILOMENA y DRUMMING, entre el latín (la lengua de la teología) y el inglés (la lengua del Internet, la moderna teología), entre la Edad Media y lo contemporáneo, hay una tradición que queda elidida: la tradición del hombre moderno, del yo, del nacionalismo, etc.

b. Nada en este libro (ni en los dos anteriores) remite, por ejemplo, a nociones de mexicanidad, latinoamericanidad o a la biografía de Alcántara (aunque siempre, como él dice, “algo se cuela”)

8.      Sobre DRUMMING:

a. La secuencia de los poemas de PD es contrapuntística; su trayectoria parte del unísono y acaba en el silencio

b.  (donde Unísono = sentido completo y síncopa-destiempo-disonancia-desfase = sinsentido y ruptura semántica)

c.  Efectivamente no es polifónica, pero (me permito discrepar con el autor) su lectura tampoco es linear

d.  Propongo como modelo musical la técnica del phasing aplicada en obras de Steve Reich, notablemente en Piano Phase (1967), donde la misma frase arroja sonoridades distintas a partir de la repetición con desfase rítmico (o la traducción imperfecta del traductor virtual, en el caso de PD)       

9.      La visualidad de los poemas de PD no responde a la arbitrariedad, sino a la forma (cerrada) determinada por el dispositivo

a.  En ese sentido, se puede reconocer a golpe de vista, como un soneto o una sextina

10.  El ethos de los poemas de PD no es (me permito discrepar) barroco sino clásico, en tanto no está gobernado por el exceso sino por la sujeción a unas leyes más o menos estrictas

a. Se trata de un “nuevo clásico” no en el sentido del neoclásico (que recupera formas del clasicismo histórico) sino de una suerte de clacisismo vanguardista, que del primero toma la idea de la posibilidad de una forma con leyes autónomas

 

 



[i] Notas para la presentación de Philomena drumming, de Juan Alcántara. CDMX, Librería Bonilla, 5 de diciembre de 2024.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario