C’est
im-possible, dice Mauberley,
[Splitting syllables for emphasis]
No ser ya el epígono de somebody;
Dadas como están las cosas, dadas,
Es decir, las cosas como están –historically—;
Las
cosas como son, things being what they are, et al;
Las cosas como no pudieron ser, quizás,
Poniéndonos nosotros antes que a los genios,
Para que su genio nos supere (por detrás);
Y nada quede ya que lamentar
Sobre botellas que se me hace
Ca-da dí-a más di-fí-cil aplicar
Al ejercicio de la profesión telar
Que implica el urdir complots y tramas reales,
Por no poder ya, impotence! oh tragöedie!
Tramar
ficciones.
Things
being what they are, and where they are
Ma cher, no queda más que asesorarle:
Darling,
I would recommend
You
choose your masters most precisely
No sea que estos vayan a fallarle, como buena parte
de
Las malas influencias de las que, en buena parte,
Uno sigue dependiendo para la supervivencia de la
trascendencia
De nuestras versiones ínfimas de los enormes temas,
Las resoluciones píticas e insignificantes que
otorgamos
A los materiales muertos e inmortales que en nada
Ya preocupan de verdad a gentes que no buscan la
verdad
(Entre las que me incluyo, por saber que la verdad
N’existe pas).
Ocúpese, como nosotros, de encontrar la mejor forma
De vender lo poco que no tiene por vender
Por recobrar, del modo más altisonante –y hasta
elevado, si pudiera—
La orfebrería del sofisma
Ocúpese, rapsoda, de hacer economías donde duelan
El éxito implica siempre un alto sacrificio
(El de los de/más).
Créame cuando le digo que ninguna detracción a su
integridad será
Realmente terminal. El alma es como el rabo de la
lagartija,
Que se regenera, por lo menos la primera vez, en
trauma
Para su edification literaria; y a la segunda
vejación,
En un scandale espirituelle como para aplacar sus
Ínfulas más periodísticas; a la tercera,
En una rara sensación de insensibilidad
Que le permitirá acceder a —don de dones—

No hay comentarios:
Publicar un comentario