consignar las coincidencias
los
ángulos los sonidos de las estrellas
muertas
aún visibles
nosotros
por ejemplo
tenéis
hambre
tenéis
frío
tortolita
vuelve
vuelve a
cantar bajo mi ventana
qué es
“rápido”
Un dolor atmosférico La vida que
vivo
El libro que no escribo Sola entre la torre y el
ahorcado
Realmente ha dicho
atmosférico Todo
esto es una historia de familia Linaje
mineral Algo aún más
fundamental y
repugnante
Bloque rosa lila Ciclamen cercano a la
uva Formando
relieve Entre
la piel del follaje
del
carnívoro agrandado
orquídea o
café con leche viene a ser lo mismo
la forma
del agua
he aquí
por qué Macbeth asesina el sueño
ella declara
“Glück era
un accidente”
hay que
reinventar las distancias
echarlo
todo a perder
no tener
más miedo
de la
noche ni de la mañana que se levanta
los que se
comen sus excrementos son los más fuertes
han
vencido al conjunto
de miedos
interiores
Ese dentro que apesta y hace
enfermar
Se debe poder traer a la luz
Arrojarlo al lago Olvidar todo lo que una mañana
nos apartó del sol Un charco al fondo de un bol
Es sin embargo fácil de comprender
Marchaos Dejad caer a
vuestras mujeres y niños Ahogadlos
Degolladlos
Tomaos vacaciones
Largaos
de esos se
puede decir que han
perdido su
base
una
animalidad
inalterada
y que remueve aire
o bien
camisa amarillo
azafrán
desgarrada bajo los brazos
la infección con qué la habéis vencido
un poco de
sal gorda
ese tubo
entero echado en agua
dice que
no que ha ocurrido solo
a fuerza
de llorar y de esperar
tendido
ahí sin esperar nada
justamente
de la vida ni de los demás
las
mujeres sobretodo que siempre
lo habían
herido o traicionado
Comenzando por su madre que no había conocido
Lo había depositado en el suelo una noche
de verano No lejos de una estación de paso Parece una mala
novela del siglo pasado
Crueldades compartidas
Recuerdos
pantallas
Como bonus un dragón inmóvil
Posado en el centro de la imagen
Mientras que bajo la montaña de las nubes
Sol naranja con reflejos casi verdes
ya no
llevo mi diario
ya no
dibujo
qué pasa
sin una sola palabra
dice ahora
mi sueño
es profundo
es el de
un pájaro que conoce
el bosque
sus tormentos ni un soplo
entre los
árboles pero por todas partes en el aire
trozos de
eslóganes
y tú por
qué no respondes nunca
a las
verdaderas preguntas
se puede
pensar que es un perro que ladra
un coche
pasa uno de ellos se acuerda
otros
desplazan un plato
Las pequeñas alcachofas en un frasco de
cristal
Como si fueran
flores Eso puede parecer encantador
Por lo demás totalmente fuera de
lugar Tan
delicioso como lamentable Ella ha tejido su
sombrero Ella dice ella
repite Al final del acto
la abofetean Está escrito en
las acotaciones Todos tienen que
abofetearla Antes de saltar por la
ventana
Mefisto
integra a todos los personajes a la vez
toda forma precisa asesina
las
precedentes
aquí debe
introducirse el lago del título
es un
personaje
el amor
esperará
como todos
los asesinos
conoce su
hora
el ojo del
lago se descompone
es un
paradigma
Estoy harta de que me trates
así
Ningún hombre me ha hablado nunca como tú lo
haces No puedo más
Quiero morir Vete me
destruyes Me has
destruido No puedo
más Hubiera debido escuchar a mi
padre
A mi madre a mi
hermana
A mis primos
dejad de
confundir la emanación
y la
analogía tomad baños
id al cine
el orden
de las palabras es libre
el de los
lagos aleatorio
he aquí un
enunciado que pagarás caro
puesto que la época es un lago
hay que
buscar en otra parte
la bruma
ensangrentada
de una
mañana una pocilga en el lugar
de un
campo el capítulo de lo infame
se queda
abierto por la misma página
una línea
de escritura y que habla
insegura
una lengua a penas extranjera
dice y a
menudo repite no realmente
cuando el
libro se convierte en una forma
de
escuchar lo que dicen las voces
del lago
serie compacta no paginada
en ese
contexto el viaje precede siempre
una
explicación del plan
Se añaden los sueños de una
noche La llave en
agua Ella dice ahora ya no distingo los de
la noche y los del día Soy una bestia
mugrienta En los bosques del norte entre
los abedules Dicen que cuando un animal está
sucio Es que está enfermo
aquí en este lugar del libro un silencio brutal
con acento
sobre los armónicos
en su
proyecto general de anotar los textos griegos
Aristófanes
de Bizancio ha introducido la coma
los dos
puntos y el punto
empeñándose
en sostener que el silencio en Poussin
consistía
en un desplazamiento del punto de vista
a veces
nieva sobre el lago
un largo
travelling de una lentitud espantosa
por lo que
cuentan la posición de Andrómaca
es decir
la mujer encima
sería en
un 50% responsable de la fractura de los penes
pregunta
sin reír si el hijo de Aquiles
tenía en
su verga un hematoma asimétrico
Eurípides
no dirá nada sobre ello ni Virgilio
ni más
tarde todos los demás
Las traducciones serán a menudo
erróneas Pero no tiene
importancia Ya que
traducir es una palabra
Para algo que no
existe La ociosidad
intensa Se une al trabajo más
agotador
Solo persiste el andrógino
Figura fundamental Reclamando a los
unisexos Una simple dalia
Mostrando entradas con la etiqueta liliane giraudon. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta liliane giraudon. Mostrar todas las entradas
jueves, 16 de octubre de 2025
LILIANE GIRAUDON / EL AMOR ES MÁS FRÍO QUE EL LAGO. TRAD. SU XIAOXIAO
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
