miércoles, 7 de enero de 2026

teaser: NANNE TIMMER. AUN CUANDO LAS CARTOMÁNTICAS

 



jeff wall


Cosas caquis / como quien no quiere la cosa

 conmigo no se cuela nadie

me dijo al quebrarse

 
cuando

en quiebre sobre quiebre

se contonea la

compulsión que cansa, que

continuamente copia

aquello que en el Cáucaso

 

llaman cafeína, cocaína,

compasión.

 

Y con los quehaceres

del día a día, con los cantos

de la cúpula, con las cumbias

de Karl Marx, la cosa

no cabe, no tiene lugar.

 

como si no cupiera nadie

como si cuerpos

que decían cuerpos

como si candela, callejuela

como si cuerpos que cojean

 

cuerpos que decían

cosas, que decían casas,

que decían cal

 

calambres

calamidades

sin la más mínima

consternación

 

como quien se cuida cuando

quien se cambia como

cuando en coma carcomida

como quien entra en coma cuando

 

cosas rotas

cosas verdes

 

cosas que como quien

no quiere la cosa

 

cosa que se sabe cosa

que como coche

ni como noche

aceptaría jamás.

 

queriendo cosas

aun cuando

acaben en quilombo

 

contigo cáctus

contigo Coppelia

contigo cosas hasta

en la Cochinchina

 

calendario cándido

caravela calambúr

 

cara a cara aun cuando

las cartománticas cuentan

que en cabeza ninguna cabe

ni Copérnico ni Caravaggio

ni por las cordilleras del Kunlun,

 

que fue en Quito donde

se curvaron los comienzos

y convenía quedar callado

 

y ahora

quedan cosas kilométricas

cosas candongueo

cosas quemaduras

y cosas quebrantahuesos

 

queribles

cosas caquis

cosas cosidas

cosas quimbombó

 

quinquenios de cosas claras

cuando quieren

y como quieren cosas,

que como quieran que sean

cuando, como cosas

quieren que sean, son.

 

trazos

 trazo tal cual

trazo tel quel

trazo tonto

trazo intemperie

 

tiptoe

territorio a pie

telkens thee tot taal toveren

 

tofu tumba tippelzone

tanda tú, te toco

totdat tepels talen

en ´t toeval wil dat trieste topoi

dwalen tot tristan tzaras tempo

je toetsend door de tempel tilt

 

Funcionaria pasionaria

 poeta

buscando

desorden

 

en octubre

 

con el

propósito de

            opo

                        nerme

llegué

a disentir

 

unos se rieron

otros escupieron,

 

exjefes, presidentes,

secretarios,

 

unos se rieron

otros escupieron

 

yo

 

a (di)sentir

 

afuera adentro

adentro afuera

 

o-

ponerme

o

poner

 

la cara

la piel

sin costras

 

la (no) culpa cura

 

pasionaria funcionaria

funeraria pasionaria

 

destrozar

la máquina

desde adentro

la máquina devorando

mi función funcionando

 

poner las manos:

los muñones

abrir la boca:

el balbuceo

 

oponer

o

poner

 

infecciones anulaciones devoraciones

la máquina maquinando

 

la escupidera

desde arriba

 

afuera adentro

adentro afuera

 

pasionaria funcionaria

funeraria pasionaria

 

I would

rather not

volver

a la máquina

jamás


Papaíto Mayarí

 

Odio la palabra patria

prefiero poeta, proletario,

patata, potestad.

 

Odio decirle pater familias,

"Plan B", le digo,

"Papaíto Mayarí".

 

Pregúntame por otras cosas;

pan, tomate, plancton o panceta,

 

y en penumbras pamplineras

yo salir por peteneras.

 

Entonces le digo papi, le digo

pretty punky, le digo Paul.

 

You´re a puppet, pumpkin

you´re a pancake eater

have a pencil, Peter,

have a pee.

 

No los arrancan ni con pinzas

los programas prehistóricos

del país plankgas achteruit

 

planearon protocolos,

pensaron presidentes,

 

pero

plantaron preguntas

sobre

su panza

su pelvis

y su maní

 

proponen

patria o parlamento

pero el presidente

pone punto

porque sí.

 

En plenamar

la poeta pone coma

pone tzaitziki,

pone sí,

 

pero

la purga de la pulga

de los partidos pompas

crean paparruchas

palpitantes

 

cuando con picardía

preventiva

poniendo picoletos

 

se piensa

pueblo pleinvrees,

pueblo picadillo,

porque sí.

 

Toda la planta

se va al norte

pero la planta del pie

se va al sur.

 

Odio la palabra patria,

la palabra pueblo,

 

prefiero piedra, poeta o potranca

pero sobre todo preciosura,

places, pluimvee o posada,

 

pero más que nada

pétalos de

peppers y pijnboompitten

que con polen y polenta ponen

punto al penar.



Nanne Timmer. Poeta y ensayista holandesa de habla hispana. En poesía ha publicado Logopedia (Bokeh, 2012) y Doble papagayo (Liliputienses, 2022). Es co-autora de Einstein’s three fingers (poesía/danza/fotografía, 2011) y combina su poesía con instalaciones y performances. Ha traducido cuento, ensayo y teatro, y enseña literatura latinoamericana en la Universidad de Leiden. En ensayo ha publicado la monografía El presente incómodo: subjetividad en crisis y novelas cubanas después del muro (Corregidor, 2021) y las antologías de ensayo Ciudad y escritura (LUP, 2013), Cuerpos ilegales (Almenara, 2018).Los poemas continuación provienen de Doble papagayo.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario