Mostrando entradas con la etiqueta Lola Nieto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lola Nieto. Mostrar todas las entradas

SANDRA MOUSSEMPÈS / COLOQUIO DE LAS TELÉPATAS / TRAD. DE LOLA NIETO

 




Coloquio de las telépatas

{ 1 }

 

Ciertas respuestas se evaporaron sobre este velador

Estábamos en un pasillo yendo de una certeza a otra
sin que por ello nuestras sensaciones giraran sobre sí

Se trataba quizás de ningún lugar excepto si ningún lugar es una
cámara de aire, obstinada en la prolongación de los sueños despiertos

Tú afinas un pensamiento, estamos rodeados por arcilla y
una impresión de déjà-vu

Cada agujero representa una disonancia que suturar a lo largo de
vidas paralelas

Las envolturas llenas de sirenas han caído todas

Si perdemos tiempo para ganarlo somos nosotros
mismos nuestro alter ego retenido en un agujero cubierto de lentejuelas

 

 

{ 5 }

 

¿Qué queda de una actriz consanguínea?

Alimentar el alma y la camisola que reviste el alma se convierte en una respuesta

Madres asexuadas fingen que se desmayan o se pavonean
– las que son incapaces de cuidar una prole –

Una mujer que no se casa crea otras razones
para casarse además de un hogar bien ordenado

Si los cuerpos se encierran tan fácilmente en un hogar bien
ordenado se habla de presencias ocultas o de armarios sangrantes

 

{ 6 }

La escalera está en penumbra, llegamos a nuestra habitación

En la mirada de una vecina que está delante de la reja, ¿somos
rubias ataviadas, señoras de casa, vecinas chismosas,
mientras un hombre viejo nos abre amablemente la reja?

Los diálogos eran inaudibles expresamente – era necesario comprender
el sistema –

Los segundos diálogos llevan las de ganar cuando la
sirvienta entra con el servicio de plata

Es una película sobre el matrimonio sin los maridos    los maridos    los
maridos

—— Una niña
Que ha salido a jugar, perdida en el parque

Las mujeres tienen en común su nariz retocada
¿Dónde estaba yo?
Y, por otra parte, ¿estamos en el día de hoy o de anteayer?

Si hoy fuera mañana tampoco te acordarías
de mí
Si fuera mañana estarías sentada delante del velador
– allí –

 

 

 

 

 

 

 

 

Título original: Colloque des télépathes
© Editions de l’Attente, France, 2017
Extraits publiés avec l’accord des éditions de l’Attente, http://www.editionsdelattente.com
Extractos publicados con el acuerdo de las éditions de l’Attente, www.editionsdelattente.com


UNA INTRODUCCIÓN. MARIE-LOUISE CHAPELLE/ TRAD. DE LOLA NIETO

 

                                                                                                                                    foto de Irene Cruz



Humana ella
de él este singular
en un género de ellas
suya:
estar colmada de ellas que ella
no sabría
evitar no sabría;
pues ellas son de ella
por ella misma creadas,
a quienes ella no puede
no más no
responder no puede;
porque ellas
desbordan desbordan
el poder de ella.
Dentro de él
ella cae ella
no por su culpa.
Ella se arranca de ellos,
el uso de ellos se encuentra en ella
es inevitable
y al mismo tiempo
por ella
ofrece suficientes garantías
suficientes ofrece.
Con ellos ella sube
ella
(como ella misma, por lo demás, incluso lo quiere) siempre
más alto, hacia ellas
más alejadas.
Pero aquí ella
pero advierte que, así
ella debe quedar para siempre
inacabada
quedar debe
quedar,
ya que nunca ellas
terminan, entonces
ella se ve
ella obligada, en un agujero
en ellos
buscar refugio,
ellos que desbordan todo
todo uso posible
en ella
desbordan todo
y aun así parecen
tan dignos de confianza
tan dignos parecen
que incluso él
él con ellos
concuerda.
Por ello no obstante
ella se precipita ella
en noche y luchas
tales que ella cierto
puede acabar puede
ella ha debido
en algún lugar
sobre ellas
escondidas ellas
en la raíz
ella ha debido apoyarse
ha debido
sobre ellas y ahora
no puede
sin embargo descubrir
no puede
descubrir
porque ellos van
y ella se sirve
entonces van más allá de ellos
de toda ella
ellos más allá van,
porque no reconocen
ninguna ella
de ella
no reconocen ya.
Él
sin fin
se nombra así Ella.

 

 

Fragmento del poema “Une préface” incluido en el libro mettre. (Théatre Typographique, 2006)

LOLA NIETO. EL MISTERIO RINDE AL PENSAMIENTO














el fruto del gingko
aplastado desprende 

un olor nauseabundo
con los ojos cerrados 

mientras camino no
digo los nombres

para despertar
del otro lado sin 

tortugas en el estanque
algo se deslinda 

desconozco su fórmula
nenúfares que flotan 

marchitos solo es preciso
esperar la realidad 

acontece sin que sea 
contemplada nada 

separa campos de arroz
de cementerios

si las carpas se hunden
un pico une pétalos 

de camelia por
debajo del cuervo 

escribir mientras duermo
me doy por satisfecha 









si me tapo los oídos con los índices
escucho un rumor 

¿cuál es la naturaleza de ese espacio?
el misterio rinde al pensamiento

silencio y sonido
dos veces de dos modos

eso que mora cuando la mente se duerme
por un momento y eclosiona

¿cuál es la naturaleza de la sílaba anudada
que nada en el interior del huevo

y que ni bien quiero tocar
se disuelve?






Ilustración de Ikigai Matsuri