A mi
antepasada, Anna Franza, nacida en Prato, la Toscana (1890-1936).
Bajo el título de BORDADOS y PASAMANERÍA, consignó en libretas cosidas a mano notas sobre economía doméstica, herboristería, recuperación de hilados en lana, bautismos, desconciertos, traducciones, dialectos, juegos de manos y demás textiles.
Creo en
Milagros porque aprendí a Escribir,
escribió.
Desconciertos
1
Los
“bárbaros” traían
el
incienso y la mirra
de
los nuevos sentidos.
Fuimos,
sin
saberlo,
la
mutación en curso
de
una conciencia
disipándose.
Nuestra
meta era (la incertidumbre),
nuestra
vigencia dependía de la intrusión
a
las viejas aldeas
por
los sistemas de pasaje
que
fuimos.
Te
digo amor a ti.
El
procedimiento es veloz,
un
impulso
en
el que soy y eres
a
excepción de que,
por
un instante,
la
impaciente realidad nos orbite.
No
será el vértigo de una revolución
sino
el hambre en su punto exacto
de
saciedad sin nada que interrumpa
la
fluidez del alimento.
Te
amo te pierdo como
la
intensidad fluvial de
la
seda en
la
sirga.
Animal
mío, amigo mío,
eres
sin extinguirte
y
sin mí.
5
¿Dónde,
cuándo comienza el sendero que lleva a la abubilla
en
la nieve?
Si
no has sabido separar una gota de frío de una flor de abubilla.
Si
el secreto estaba en el intercambio de los sentidos.
Si
fuimos más livianos que un algoritmo
y
a la vez más estúpidos.
Era
un Portal y no sabías
pero
ahí te reclinaste alelada
y
el cansancio fue de resultas
de
haber orado sin orar,
de
haber atravesado como una onda
el
tiempo en un incierto espacio:
la
niña en la camilla, dormida.
Y
vos con el morral sensible
apagando
y prendiendo
luces
para que ciertas manos
cortaran
lo que debían cortar
y
con dulzura luego se apartaran
en
un sistema de todos modos vivo
sin
saber, pero hilando, constelando.
6
Lo
frutal del lenguaje
entre
dientes
echado
como baba
de
gata
cuando
ha comido pasto
y
vomita su cría de gata sin cría,
esa
baba que a nada huele
y
los tubérculos
de
los helechos del patio
poblado
de rizomas.
N.B.:
puede cambiarse la palabra lenguaje por cualquier otra como: prestigio, horror,
olvido, silencio, síncope, rencor, usura, mayo, pena, cuerpito, espanto,
desprecio, silencio, pasión, belleza, vejez, muerte, locura, etc. —guardando la
concordancia de género correspondiente—.
En
lugar de frutal podría ir: cordial, profundo, neutro, invisible, abisal,
remoto, ingrávido, nítido, rural, dadaísta, sombrío, Ugolino, cantable,
circular, fluido, escandaloso, descafeinado, fatídico, soluble, rampante, etc.
Bautismos
3
[POEMA]
Картины метлой рисует дворник из Ижевска. Когда появляются на снегу его рисунки
дети просто прилипают к окнам и с восторгом их рассматривают
Un
barrendero de Izhevsk (la capital de la república de Udmurtia, en Rusia) pinta
un cuadro en la plaza, sobre la nieve.
Lo “pinta”
con su escoba.
La gente
se despierta a la mañana, mira por la ventana y así comienza el día.
6
las
fieras altas de la piel luciente.
“De
uno de los sonetos a Lisi”
Francisco
de Quevedo.
El
conjunto aportaba intimidad,
el
ritmo, dábase en partitura.
Carta
navegable
leída
a ciegas
a
causa de impulsos
en
los que se perdían.
Hundirse
a penas,
a
la altura de los omóplatos.
El
brazo derecho establecía
amarre
con el cuello.
Vistos
desde cierta distancia,
los
cuerpos conformaban
la
más pacífica,
la
menos física de todas las escenas posibles.
Otras
imágenes cayendo
en
caireles blanco brillante:
desnudos,
formas
que han sido,
modulación
de la carne en los huesos.
Dialectos
Etimologías:
rastrearlas,
—pensaba
y distraídamente
descolgaba
del árbol un coy.
El
sapo apareció de pronto boca arriba,
blancuzco,
yerto en la última claridad del jardín.
Está
muerto —grité—; pisé un sapo.
El
gran simulador, llevado por mi grito,
saltó
sobre sí mismo y su barriga plana
se
escabulló a los saltos—.
5
Pavese no quiere que yo lo lea.
El
corazón de Pavese yace en su pecho
acorazado.
Sobre
él caen rayos y centellas
que
el corazón de Pavese crea.
Impulsos
eléctricos,
fisiológicos.
Ni
es conmigo ni es sin mí.
El
corazón de Pavese
me
nubla el corazón.
Pavese
è anche nella marina medievale
ciascuno
degli scudi che i marinai,
al
momento del combattimento,
disponevano
lungo le murate della nave
per
formare un parapetto difensivo.*
*
Traducción de Jorge Aulicino


No hay comentarios:
Publicar un comentario