philomena
praevia temporis amoeni
ruiseñor de la época previa
el ganador de la pretemporada
agradable ruiseñor pretemporada
I ganadora de la pretemporada
ruiseñor pretemporada amé
la temporada agradable anterior
amo al ruiseñor
gratos presagios de la pretemporada
ruiseñor pretemporada AM
Menús ganadores de pretemporada
ruiseñor pretemporada A
la pretemporada de Eneas
ruiseñor La pretemporada
NA la pretemporada está ganando
ruiseñor en el tiempo
Un triunfo de pretemporada
R antes del camino del tiempo
la pretemporada encantadora
ruiseñor pretempo
un tiempo glorioso
temperatura preliminar del ruiseñor
la estación agradable
el ruiseñor los evade
la forma de ganar
ruiseñor anterior T
tiempos agradables
vista previa ruiseñor
un tiempo agradable
phil presagio
un tiempo de amor
el mercado agradable
augurio filosofo
emporios
Filomena pra
poros agradables
Ruiseñor R
boca agradable
Filomena P
risa
yo igual yo
Philomen
Samaeni
Philomé
placenter
Filón
pared
filosofía
Oenia
phil
es
fi
no
PH
I
Pags
Rostro tamen palpitans
fit exsanguis paene
Su pico todavía se vuelve palpitante y casi sin vida
púrpura sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida
Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado casi
enojado todavía su cráneo se vuelve casi sin vida
Su cráneo todavía crece fuera de su pico pae sin vida
pero su cráneo se vuelve casi sin vida
Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado pa
or sin embargo su cráneo se vuelve casi agotado
Su pico sin embargo se vuelve brutal rebanado P
O pero su cráneo se vuelve casi agotado
Su pico se vuelve sin vida.
sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida
Su cráneo todavía se drena con su pico.
Verdaderamente su cráneo se vuelve casi sin vida
Su cráneo todavía crece sin sangre con su pico.
hombres palpitantes y casi sin vida
Su cráneo todavía crece de su pico.
en su cráneo se vuelve casi sin vida
Su cráneo todavía crece con su pico.
N su cráneo se vuelve casi sin vida
Su pico todavía se vuelve palpitante.
su cráneo se vuelve casi sin vida
Su pico sigue palpitando
se vuelve casi sin vida
Su pico todavía crece de su cráneo.
los pitanos se vuelven casi sin vida
Su pico todavía crece palpitante y
se vuelve casi sin sangre
El pico sigue palpitando
ítans se vuelva casi sin vida
su pico todavía palpitante fi
los bronceados se vuelven casi sin sangre
pico todavía palpitante F
Y se vuelve casi sin sangre
todavía palpitando con su pico
NS casi se corta
pico todavía palpitante
S casi se corta
El pico todavía palpita
casi se corta
pico pero palpi
T casi cortado
pico todavía palp
casi cortado
pico todavía amigo
xsangüis
pico todavía pa
sangre casi
pico todavía P
serpiente casi
pico domesticado
únguis
pico tam
te quieres mover casi
picota
pico T
es casi
pico
casi
tribuna
bronce
rosa
ene
no
Ro
mi
R
Vox amoris flatibus tota
concremata
La voz del amor fue toda quemada por las explosiones
totalmente quemado por las ráfagas de amor
La voz del amor quema todo por las explosiones
totalmente quemado por las ráfagas de amor X
La voz del amor quema todo por los respiros
como si todos estuvieran quemados por los vientos
La voz de las explosiones de amor quema
toda la costumbre fue quemada por las explosiones
La voz del amor respira
la boca quedó totalmente quemada por las explosiones
La voz de los alientos de los moros
todo quemado por los vientos
La voz del amor sopla todo el cono
fue quemado totalmente por las explosiones
La voz de las ráfagas de los páramos
totalmente quemado por las explosiones
el sonido de las explosiones habituales
todo el piso fue quemado
soy la voz de la boca
todos los lados fueron quemados
Una voz de todo tipo de explosiones
completamente quemado
La voz del amor sopla tot
todo el trasero fue quemado
La voz del amor sopla para
todo quemado con fuego
La voz del amor sopla T
todo el bus fue quemado
La voz del amor te golpea el trasero
todos nosotros quemados hasta la muerte
la voz de la boca
S quemar todo un
voz de amor flatib
totalmente quemado
voz de custom flati
ota quemado
La voz de la boca es plana.
taconfires
voz de amorfla
quemado por el fuego
la voz del amor Fl
quemado vivo
la voz de amorf
onfiremata
5 bueyes de amor
N cremata
La voz de los moribundos
quema un
voz de mor
remata
me encanta la voz
emata
voz soy
mata
voz un
ata
Vox
ejército de reserva
vo
A
V
TEXTA RETEXTA
Todos los
poemas de Philomena drumming fueron hechos
con materiales arrojados por un traductor automático. Los disparadores son
versos tomados de Philomena, poema latino de John Peckham (siglo
XIII). Un verso francés, en cambio, da origen al “poema lírico”.
Cada uno de los
poemas está precedido por el verso que le dio origen, lo que significa que todo
el material dispuesto a continuación proviene de ese verso.
Los poemas
pueden leerse en voz alta a dos voces contrastadas: redondas y cursivas. El
tempo de lectura es rápido, sobre todo en las líneas finales. Al poema 16
(inter Sponsi brachia) puede añadírsele una o dos voces. El “poema lírico” es a
tres voces.
Muchas de las
inconsistencias y ambigüedades ortográficas que surgieron del traductor se
conservan sin corregir en los poemas. Leídas literalmente producen a veces
cambios en la entonación; se recomienda seguir con las voces esas desviaciones
producidas por la escritura. Las mayúsculas, solas o en grupos, deben leerse,
por ejemplo, nombrando las letras. Puede haber excepciones.
Philomena
praevia (1585) es también un motete de Claude Le Jeune
(1530-1600). Para estos poemas, no obstante, la analogía con la textura
polifónica no es exacta: el autor ha escuchado con atención el trabajo de
algunos bateristas contemporáneos –Makaya MacCraven, Moses Boyd, Valentina
Magaletti. Si todos y cada uno de los versos se entienden como golpes, hechos
de percusión sucediéndose unos a otros rápida, vertiginosamente, es imposible
no pensar en la técnica conocida como linear
drumming: las dos voces se vuelven dos manos que, sin juntarse,
se alternan hasta fundirse de manera inextricable en los microinstantes.
El autor no se
hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas, y los considera
fundamentalmente accidentales.
De Philomena
drumming, México: Universidad Iberoamericana / Matadero, 2024.
9 proposiciones, 1
pregunta (y 2 discrepancias)
acerca de Philomena
drumming[i]
Mateo Díaz Choza
1.
El
poema no comunica (ni una interioridad –la idea de “impersonalidad radical”– ni
una exterioridad)
2.
“El
autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas”
3.
El
poema no responde a una única situación de autoría (de ahí que la institución
de la autoría pierda autoridad)
4.
El
trabajo poético no implica un proceso convencional de escritura, sino la
construcción de un dispositivo, un “método creador”, “una especie de germen que
produce resultados”
5.
El
dispositivo es una (pre)forma (exportable, adaptable) como lo son el soneto, la
sextina, etc.
a. Sospecho
que para Alcántara el trabajo del poeta es el de inventar formas (nuevas) y no
solo un contenido nuevo
b. El
bonus track “poema lírico” es un ejemplo de la adaptabilidad del dispositivo
(porque traduce de una lengua distinta, porque no son dos sino tres voces,
etc.)
6.
El
trabajo consiste de un proceso doble: primero, la selección del material;
segundo, su alteración (aquí delegada al traductor de internet).
a. De
ahí que no se inscriba, como dice Alcántara, en la tradición del genio no
original de Kenneth Goldsmith (aunque quizás sí en la de Marjorie Perloff) ni
se trate de un trabajo de copy-paste
b. Sus
modelos son la música serial y la música concreta
7.
Sobre
Philomena drumming y Cuaderno nielo: ¿Por qué la Edad Media?
a. Entre
PHILOMENA y DRUMMING, entre el latín (la lengua de la teología) y el inglés (la
lengua del Internet, la moderna teología), entre la Edad Media y lo
contemporáneo, hay una tradición que queda elidida: la tradición del hombre
moderno, del yo, del nacionalismo, etc.
b. Nada
en este libro (ni en los dos anteriores) remite, por ejemplo, a nociones de
mexicanidad, latinoamericanidad o a la biografía de Alcántara (aunque siempre,
como él dice, “algo se cuela”)
8.
Sobre
DRUMMING:
a. La
secuencia de los poemas de PD es contrapuntística; su trayectoria parte
del unísono y acaba en el silencio
b. (donde
Unísono = sentido completo y síncopa-destiempo-disonancia-desfase = sinsentido
y ruptura semántica)
c. Efectivamente
no es polifónica, pero (me permito discrepar con el autor) su lectura tampoco
es linear
d. Propongo
como modelo musical la técnica del phasing aplicada en obras de Steve Reich,
notablemente en Piano Phase (1967), donde la misma frase arroja
sonoridades distintas a partir de la repetición con desfase rítmico (o la
traducción imperfecta del traductor virtual, en el caso de PD)
9.
La
visualidad de los poemas de PD no responde a la arbitrariedad, sino a la
forma (cerrada) determinada por el dispositivo
a. En
ese sentido, se puede reconocer a golpe de vista, como un soneto o una sextina
10. El ethos de los poemas
de PD no es (me permito discrepar) barroco sino clásico, en tanto no
está gobernado por el exceso sino por la sujeción a unas leyes más o menos
estrictas
a. Se
trata de un “nuevo clásico” no en el sentido del neoclásico (que recupera
formas del clasicismo histórico) sino de una suerte de clacisismo vanguardista,
que del primero toma la idea de la posibilidad de una forma con leyes autónomas
[i] Notas para la
presentación de Philomena drumming, de Juan Alcántara. CDMX, Librería
Bonilla, 5 de diciembre de 2024.