CÉSAR BELAN. BITÁCORA DE LAS ISLAS (FRAGMENTOS)

 








Si los cuentos que narran los marinos,
Hablando de temporales y aventuras, de sus amores y odios,
 De barcos, islas perdidos Robinsones
Y todas las viejas historias, contadas una vez más
De la misma manera que siempre se contaron,
Encantan todavía, como hicieron conmigo,
A los sensatos jóvenes de hoy:-¿Qué más pedir? Pero si ya no fuera así,
Bien. ¡Así sea! Pero que yo pueda
Dormir el sueño eterno con todos mis piratas
Junto a la tumba donde se pudran ellos y sus sueños.
ROBERT L. STEVENSON 

 
Vicisti Galilæ!
JULIANO EL APÓSTATA


 



«Día cruel cuando Hamlet encuentra al padre, el otro

Hamlet, ya no en el brumoso torreón de un castillo danés;

sino cuando se le cruza en la cocina a plena luz del día y

pugna con el fantasma para usar el inodoro.

Mientras él, hijo de otro Hamlet, me vuelve la mi-rada, cual

un Abraham sin dios a quien ofrecer sacrificio, se acaricia la

barba crecida y en la mano blande una reluciente navaja de

afeitar»

 Tengo algo que decirles a ustedes todos

 Rosencrantz y Guildenstern están muertos;

 Padre, perdónalos porque no sabes lo que      

Haces

 

 

 

Sin embargo te doy gracias

 a ti, cuerdo Hamlet

 y a ti gracias,  buen mesero

 por alcanzarme aquel

 dulce arsénico balsámico,

 ¡Oh, Felix Culpa!

 que mi obsceno padre

 bebió en el café

 el día de nuestra despedida.

 Ahora, entre el humo de un cigarro

 Concluyo,

 en regalar a mi hijo mi muerte pronta

 

 









Hoy hablaremos del espíritu /de la lucha del espíritu
por librarse y de las clases / de espíritu, aunque yo más
creo en la lucha de clases.
ARTURO CORCUERA


En clase de catecismo.

 Son días buenos para la reacción

estos días,

 donde se teoriza de

 la lucha de las plumas

 por librarse de las alas

 y así cosechar los frutos

 de su más libre vuelo.

 

 Qué pensaría de Campos,       otros tantos de

la poesía comprometida

 del clavo

 pugnando liberar

 sus acerados filamentos

      del cuerpo lacerado

      de un obcecado

 asceta yerto.

     

 

Qué pensaría de Campos,        y otros tantos

y qué pensaría

 el otro clavo

             clavo innominado

 que enlaza

el herrumbrado

 esqueleto de un féretro funesto;

 

 

Niño que habitas

 el féretro y el clavo

 herrumbrado  y esqueleto

 

¿escuchaste alguna vez

 del vuelo de un ala sin

 el viento?

 

 

 





y sueña que la muerte es una ilusión del mar.
Antonio Machado, Parábolas, II

 

 

 

“¡Oh, Iemanja!

En tu pupila gigante

Azul y blanca

Verde y rosa

Repiten tus flores espumantes

Una y otra vez

En la muerte délas olas

Tus himnos y tus honores.

Desnuda, vanidosa

Madre, amante y diosa eres.

¡Oh, pupila gigante!

Donde se confunden mis mudos

Lagrimones

Con gruesas y saladas gotas

De tu cuerpo.

Me ve Xangó a lo lejos, celoso,

Con mi mentón sumergido de besos

Fríos y verdes,

Con su espada de fuego,

Danza con sus amarillas lanzas,

Mientras yo, en tu vientre te poseo

Mientras mis miembros helados ceden.

Yo voy haciéndome cada vez más tuyo

¡Oh Iemanja!

Sumergiéndome desnudo

Sumergiéndome en la muerte

Haciéndome parte de tu inmenso deseo

Ya perdido hacia el fondo de la mar”.

 

JULIÁN HERBERT. LA PARTE QUEMADA

 





NATIONAL GEOGRAPHIC ME LLAMA POR COBRAR

Hurgar entre las cosas

que te pertenecen.

Y entre las cosas

que no te pertenecen.

Y en las tarántulas.

Y entre las águilas disecadas.

Hurgar en una pata de conejo

y en los clósets donde asfixias lo que eras

y en la hormiga de seda –perla y ojo– de tu amante

y en el agua del río y en la basura.

Sobre todo en la basura. Pues hurgar

tiene forma de instrumento quirúrgico,

ese manubrio hidráulico, la pinza

bayoneta -un filo arriba y 

otro abajo y otra 

vez arriba: no

cercena sino que desagalla; no

traspasa sino vuelve: anzuelo: hurgar

en el cuaderno de corte y confección

que llevaba tu mamá. 

Hurgar entre la mierda

en busca de una pastilla de jabón.

Los materiales son infinitos.

Las herramientas son escasas.

Las cosas no han cambiado mucho

desde que el fuego capituló: 

todavía no sabemos 

hurgar en el resplandor.

Hurgar es una herramienta,

no una revelación; es un 

repaso: su filo

regresa más que traspasar. Es un

anzuelo. 

Por eso es que su nombre

más que a un verbo

suena a ruinas acadias:

Ur-Gar.

 






EL HETEROPATRIARCADO ME LLAMA POR COBRAR

 

Porque viéndolo bien

con ojos de los muertos

yo sólo fui papá

la entraña-maquinaria

que dice I am your father

no la nave nodriza

la Estrella de la Muerte

la cosa esa con dientes

que devora a sus hijos

pero si yo lo que quería

era ser tu mamá

pero no porque tengo

esa espada de fuera

ese ganglio parado
esa mierda de leche

pero si yo lo que quería

era ser tu mamá

arrullarte en mi panza

inflamada de alcohol

poder decir las cosas

de María Auxiliadora

pero no

porque aunque cague sangre

como todas las bestias

y posea también vísceras

arruinadas y negras

no he dejado de ser

una máquina mística

del Imperio una Fuerza 

política y paródica

una canal cargada

por ganchos como res
porque viéndolo bien

con ojos de los muertos

alguien tiene que ser

ese otro misterio

alguien tiene que ser

entre la tribu

el que enseña a los niños

a cazar

 











WALLACE STEVENS ME LLAMA POR COBRAR


1

Pidió que le trajeran rosas de Nínive. Imaginó que serían carnívoras, parlantes, licenciosas.

Los barcos regresaron llenos de pétalos quebradizos. Tienes que ir a Nínive para conocer el

secreto de las rosas de Nínive: son rosas.



2

Un demonio de marea en el motor de la panga. 

A lo lejos las luces del puerto, red de centellas asfixiadas. 

Sumergirse es una llave. Flotar es una habitación.

Abro. Enciendo la luz.

Cada cabeza es un vendaje de oro.



3

Me viene una visión: despertarás en dos mundos simultáneos 

y vivirás en cada uno de manera distinta.
Me viene una visión: la máscara es el mapa de la herida.

Me viene una visión: lo que te mantiene joven son tus defectos.



4

En el idioma de un país a donde no llega el sueño, la palabra que designa el despropósito

mental significa también comezón imprecisa.



5

Cultiva un espejo a través de una rendija.

Atraviesa el lenguaje armado de una pala.

Así arde la cabeza 

cuando escalas por fuera un rascacielos.

 

 




ELIZABETH BISHOP ME LLAMA POR COBRAR

Decía: "Time is an Étoile" y yo 

leí mentalmente: "El tiempo

es una Isla". Which is right,

porque el tiempo es una Estrella

y una Isla pero es 

sobre todo un error de traducción.

 











NO ENTENDÍ TU POEMA

Me perturbó el hedor a basura inorgánica.

Se le veían los clavos.

Tiene escamas.

Pensé que iba a ser unitario.

Pensé que tendría un enfoque social.

No venía con un dragón de plástico sorpresa.

Me dio asco que hablara de dolores de muelas en las muelas de otros.

Parecía una lista de pendientes domésticos.

Algo en su interior me dice que estamos solos.

Se tapa los oídos cuando roba. 

Hay demasiado hermetismo y vanidad en su tejido de referencias.

No ayuda a que los jóvenes lean más.

Le falta idolatría.

Parece un dibujo del cielo pegado con cinta scotch en el cielo.

Sutura heridas reales con mecanismos de juguete.

Sabe a ajo.

Pide becas para comprar wolkswágenes verdes entre blancas gallinas.

Compra colchones, tambores, refrigeradores, estufas, lavadoras, microondas.

Paga mal.

No sale en el insta.

No sabe perrear.

Propone aporías descabelladas, por ejemplo mitusear perrhijos.

Solo bebe agua de animal mimado.

Deja un rastro de baba, como los koanes o los caracoles.

Perora que la magia consiste en que otras personas te transfieran su sentido de la realidad.

Optó por las ciudades en lugar de las selvas o las ruinas.

Masticaba tentáculos de ideas oscuras.

Masticaba esfínteres de esfinges.

No confía en -ni alaba- las sonrisas de las chicas bonitas y valientes que sostienen el mundo.

No sé a qué se refiere cuando dice que la memoria es un fantasma gradual.

No sé a qué se refiere cuando dice que tienes que saber qué es un objeto antes de poder 

fijarte en él.

No hay ideas ni experiencias detrás de sus palabras.

No aprendió a socializar con ventaja.

Se comporta como si estuviera leyéndonos la mente en voz alta.

Me ofende que se burle de las flores 

inusitadamente bellas

de plástico del parque.

 

FABIÁN O. IRIARTE DE LA HEZ HUMANA Y OTROS POEMAS

 


dave krugman



Se comprende la finalidad de la escritura 
al observar las rayas de la cebra

 

cuando se quitan citas y alusiones / qué queda de ti

qué te queda / hay un lugar

que no puedes atravesar / qué remedio te queda

cruzar rayar / marcar y rasguñar / livre de la nature

si vinieron en manadas

corriendo / ¿el fondo es la zona blanca o las negras líneas?

huirás o te quedarás / como una cebra


* 

thy self thy foe

(soneto I) 

de las bellas criaturas / qué deseamos

que la nunca rosa / nunca rosa muera

pero el tiempo / deceso agostamiento

en la memoria tierna

 

y tú en tus ojos tú / tu yo encerrado

alimentada luz de llama / yo sustancia

hambruna hostil / contra rara abundancia

cruel enemigo / dulce enemigo propio

 

que eres ahora / ornando el fresco mundo

de alegre primavera solo heraldo

ocultando en capullo / tu contento

 

avaro en darte / en el desgaste tierno

piedad o el mundo / el mundo de otro modo

en desaparecer / tu propia grave tumba


*

 La tejedora

 

Freoðuwebbe (“peace-weaver”)

Beowulf, v. 1942

 

Agridulce es el amor: la estrategia no dio buen resultado.

Siguen peleando, nunca se detiene la guerra

entre hermanos y amigos. El odio se enciende

como fuegos ocultos.

 

Pero yo aprendí el amor. Conocí tu cuerpo.

No había visto un hombre desnudo, nunca, antes.

 

El arte de tocar es complejo y curioso.

Adivino tu cuerpo. Es la oscuridad.

 

Mis dedos te recorren como si fuera un mapa,

como si leyeran los signos de bahías, elevaciones, rincones, la costa.

O como si fuera un tejido, como si siguieran los hilos

en su trama, en el telar, los nudos, el entrelazamiento.

 

Te sigue mi mirada “lúbrica como un mono”,

ebria como una nave suelta, sin lastre, sin anillos de oro,

a la deriva.

 

La guerra continúa, a pesar de todo.

El amor se aprende de a poco. Se enciende

como fuegos ocultos.

 *

Las colchas

 

Fernando Fader,

Museo Caraffa, Córdoba.

 

 La proximidad de los colores, rojo, ladrillo, amarillo yema,

la serie de formas, los cuadrados cuadrados cuadrados.

 

La trama de las vidas se teje en este cuarto.

 

Las Parcas cortan el hilo de la leyenda / estas mujeres cosen

hilo con hilo, chisme con chisme, relato con relato.

 

El hilo no se corta nunca, se va deshilando cada vez más,

y más, se aleja por metros y por años, la hilacha se ve

detrás de cada acto, cada hecho hecho y deshecho.

 

*

En Japón imaginariamente

 Y allí está el sentido

de la diferencia entre decir y ver:

no se ve. Hay un “jardín de palabras”

en el que siempre llueve y llueve.

 

La repetición de hechos ha sido llamada

“monotonía”. La repetición de notas musicales,

melodía o paralelismo.

 

Sin embargo, no lo es.

Absolutamente. La vez segunda, o tercera,

o ciento catorce, delata cambios perceptibles.

Muchos aceptan.

 *

 Los ciegos

 Hay que tener cuidado. El animal ciego no ve, pero sabe, más que cualquiera de nosotros, la exacta ubicación de cada cosa y persona en el universo.

 

Sabe dónde están ahora la luna, el tenedor y el secreto de catorce años. Sabe de dónde salió esa música temprano y por qué no hay arrugas todavía en la superficie de la seda.

 

Antes de la ceguera, era la noche. Todo era nada cuando no se veía. La ceguera es consecuencia de un descuido. De la ceguera de Dios, a quien nadie ve pero que puede ver. La ceguera es definición de la ceguera.

 

Las arañas son ciegas. Estamos atrapados en sus redes, somos moscas de su pequeño inmenso universo. Nos vemos en rodeos, como hablamos. Bajo el brillo macular de un sol negro.

 

El diseño reticular está indicado para producir vértigo. Para estar en el centro remolino. Para caerse y romperse. Ya entraste en vorágine.

 

 *

Se pregunta el viajero,
en su barco con rumbo desconocido

 ¿Será deseo lo que advierto en la mirada

del pasajero sentado en cubierta

en la butaca de lona, con la mirada perdida

e infinita en el mar?

 

¿Y del mar al cuerpo de ese otro pasajero

de largos ojos grises y gráciles miembros?

¿Se llamará deseo?

 

Ese joven de jacinto, esas manos que han tocado

barro y madera, ¿será deseo? ¿Será una larga cicatriz,

enorme y luminosa?

 

¿Este deseo de ser mirado también

y tocado como barro y madera? ¿Esto que me pasa

a mí, con la mirada perdida

e infinita en el mar? ¿En estos celos?

 

 

dave krugman




De la hez humana

 

Evito la locura cagando más.
Richard Gwyn, The Vagabond’s Breakfast

 

 

Las conexiones son inesperadas. Confiesa que le divierte la manera en que “el bienestar del cerebro y el del intestino están tan conmovedoramente conectados”. Y ofrece consejo: “Hay que sacarse la mierda de encima antes de que a uno le llegue al cerebro.” Las conexiones son involuntarias.

 

Las conexiones son inesperadas. Insistía Salvador Dalí con la teoría psicoanalítica de que, en los sueños, el oro significa mierda. El lenguaje es dorado. El estilo es de plata. El siglo es de oro. Las palabras que usás son auríferas.

 

Tu garganta es argentina. Tu dicción, aurisecular. Tu acento, una porquería. Cuánta anáfora, cuánta elipsis para atreverse a decir la verdad. Dicen que (a veces) Rembrandt pintaba con sus propias heces. La rima es involuntaria. La rima es injustificada. El oro, devuelto a la tierra, “as useless to men now as it ever was”. Hay que encerrarlo entre paréntesis. Hay que guardarlo bajo tierra. Como la hez. Érase una vez.

 




Procedencia de los poemas: “Se comprende la finalidad de la escritura…”: Devoción por el azar (Buenos Aires: Bajo la Luna, 2010. / “Thy self thy foe”: Litmus test (Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral, 2013). / “La tejedora”: El punto suspensivo (Batán: Letra Sudaca, 2014).  / “Las colchas”: Las causas del desconcierto (Buenos Aires: Zindo & Gafuri, 2016). / “En Japón imaginariamente”: Al comienzo era sólo un murmullo (Santa Fe/Mar del Plata: Universidad Nacional del Litoral/EUDEM, 2017). / “Los ciegos”: Ileso no saldrás (Mar del Plata: Es Pulpa, 2022). / “Se pregunta el viajero…”: Entre los juncos y la baja tarde (Mar del Plata: CEPES, 2022). /  “De la hez humana”, inédito.

 

 

Fabián O. Iriarte nació en Laprida (Provincia de Buenos Aires, Argentina) en 1963. Reside en Mar del Plata desde 1979. Enseña Literatura Inglesa y Literatura Comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Algunos de sus libros de poesía son: Devoción por el azar (2010), Las confesiones (2012), Litmus test (2013), El punto suspensivo (2014), Sópola temprar (2017), Al comienzo era sólo un murmullo (2017), Pocas probabilidades de lluvia (2021), El método del discurso (2022), y Con sutiles artimañas (2023).

 

JUAN ALCÁNTARA. 3 DE PHILOMENA DRUMMING+ bonus track; MATEO DÍAZ CHOZA

 


philomena praevia temporis amoeni

ruiseñor de la época previa

el ganador de la pretemporada

agradable ruiseñor pretemporada

I ganadora de la pretemporada

ruiseñor pretemporada amé

la temporada agradable anterior

amo al ruiseñor

gratos presagios de la pretemporada

ruiseñor pretemporada AM

Menús ganadores de pretemporada

ruiseñor pretemporada A

la pretemporada de Eneas

ruiseñor La pretemporada

NA la pretemporada está ganando

ruiseñor en el tiempo

Un triunfo de pretemporada

R antes del camino del tiempo

la pretemporada encantadora

ruiseñor pretempo

un tiempo glorioso

temperatura preliminar del ruiseñor

la estación agradable

el ruiseñor los evade

la forma de ganar

ruiseñor anterior T

tiempos agradables

vista previa ruiseñor

un tiempo agradable

phil presagio

un tiempo de amor

el mercado agradable

augurio filosofo

emporios

Filomena pra

poros agradables

Ruiseñor R

boca agradable

Filomena P

risa

yo igual yo

Philomen

Samaeni

Philomé

placenter

Filón

pared

filosofía

Oenia

phil

es

fi

no

PH

I

Pags


 

Rostro tamen palpitans fit exsanguis paene

Su pico todavía se vuelve palpitante y casi sin vida

púrpura sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado casi

enojado todavía su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece fuera de su pico pae sin vida

pero su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado pa

or sin embargo su cráneo se vuelve casi agotado

Su pico sin embargo se vuelve brutal rebanado P

O pero su cráneo se vuelve casi agotado

Su pico se vuelve sin vida.

sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía se drena con su pico.

Verdaderamente su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece sin sangre con su pico.

hombres palpitantes y casi sin vida

Su cráneo todavía crece de su pico.

en su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece con su pico.

N su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico todavía se vuelve palpitante.

su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sigue palpitando

se vuelve casi sin vida

Su pico todavía crece de su cráneo.

los pitanos se vuelven casi sin vida

Su pico todavía crece palpitante y

se vuelve casi sin sangre

El pico sigue palpitando

ítans se vuelva casi sin vida

su pico todavía palpitante fi

los bronceados se vuelven casi sin sangre

pico todavía palpitante F

Y se vuelve casi sin sangre

todavía palpitando con su pico

NS casi se corta

pico todavía palpitante

S casi se corta

El pico todavía palpita

casi se corta

pico pero palpi

T casi cortado

pico todavía palp

casi cortado

pico todavía amigo

xsangüis

pico todavía pa

sangre casi

pico todavía P

serpiente casi

pico domesticado

únguis

pico tam

te quieres mover casi

picota

pico T

es casi

pico

casi

tribuna

bronce

rosa

ene

no

Ro

mi

R

 

Vox amoris flatibus tota concremata

La voz del amor fue toda quemada por las explosiones

totalmente quemado por las ráfagas de amor

La voz del amor quema todo por las explosiones

totalmente quemado por las ráfagas de amor X

La voz del amor quema todo por los respiros

como si todos estuvieran quemados por los vientos

La voz de las explosiones de amor quema

toda la costumbre fue quemada por las explosiones

La voz del amor respira

la boca quedó totalmente quemada por las explosiones

La voz de los alientos de los moros

todo quemado por los vientos

La voz del amor sopla todo el cono

fue quemado totalmente por las explosiones

La voz de las ráfagas de los páramos

totalmente quemado por las explosiones

el sonido de las explosiones habituales

todo el piso fue quemado

soy la voz de la boca

todos los lados fueron quemados

Una voz de todo tipo de explosiones

completamente quemado

La voz del amor sopla tot

todo el trasero fue quemado

La voz del amor sopla para

todo quemado con fuego

La voz del amor sopla T

todo el bus fue quemado

La voz del amor te golpea el trasero

todos nosotros quemados hasta la muerte

la voz de la boca

S quemar todo un

voz de amor flatib

totalmente quemado

voz de custom flati

ota quemado

La voz de la boca es plana.

taconfires

voz de amorfla

quemado por el fuego

la voz del amor Fl

quemado vivo

la voz de amorf

onfiremata

5 bueyes de amor

N cremata

La voz de los moribundos

quema un

voz de mor

remata

me encanta la voz

emata

voz soy

mata

voz un

ata

Vox

ejército de reserva

vo

A

V

 

TEXTA RETEXTA

Todos los poemas de Philomena drumming fueron hechos con materiales arrojados por un traductor automático. Los disparadores son versos tomados de Philomena, poema latino de John Peckham (siglo XIII). Un verso francés, en cambio, da origen al “poema lírico”.

Cada uno de los poemas está precedido por el verso que le dio origen, lo que significa que todo el material dispuesto a continuación proviene de ese verso.

Los poemas pueden leerse en voz alta a dos voces contrastadas: redondas y cursivas. El tempo de lectura es rápido, sobre todo en las líneas finales. Al poema 16 (inter Sponsi brachia) puede añadírsele una o dos voces. El “poema lírico” es a tres voces.

Muchas de las inconsistencias y ambigüedades ortográficas que surgieron del traductor se conservan sin corregir en los poemas. Leídas literalmente producen a veces cambios en la entonación; se recomienda seguir con las voces esas desviaciones producidas por la escritura. Las mayúsculas, solas o en grupos, deben leerse, por ejemplo, nombrando las letras. Puede haber excepciones.

Philomena praevia (1585) es también un motete de Claude Le Jeune (1530-1600). Para estos poemas, no obstante, la analogía con la textura polifónica no es exacta: el autor ha escuchado con atención el trabajo de algunos bateristas contemporáneos –Makaya MacCraven, Moses Boyd, Valentina Magaletti. Si todos y cada uno de los versos se entienden como golpes, hechos de percusión sucediéndose unos a otros rápida, vertiginosamente, es imposible no pensar en la técnica conocida como linear drumming: las dos voces se vuelven dos manos que, sin juntarse, se alternan hasta fundirse de manera inextricable en los microinstantes.

El autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas, y los considera fundamentalmente accidentales.

De Philomena drumming, México: Universidad Iberoamericana / Matadero, 2024.

 

 

 


9 proposiciones, 1 pregunta (y 2 discrepancias)

acerca de Philomena drumming[i]

Mateo Díaz Choza

 

 

 

1.      El poema no comunica (ni una interioridad –la idea de “impersonalidad radical”– ni una exterioridad)

2.      “El autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas”

3.      El poema no responde a una única situación de autoría (de ahí que la institución de la autoría pierda autoridad)

4.      El trabajo poético no implica un proceso convencional de escritura, sino la construcción de un dispositivo, un “método creador”, “una especie de germen que produce resultados”

5.      El dispositivo es una (pre)forma (exportable, adaptable) como lo son el soneto, la sextina, etc.

a. Sospecho que para Alcántara el trabajo del poeta es el de inventar formas (nuevas) y no solo un contenido nuevo

b.  El bonus track “poema lírico” es un ejemplo de la adaptabilidad del dispositivo (porque traduce de una lengua distinta, porque no son dos sino tres voces, etc.)

6.      El trabajo consiste de un proceso doble: primero, la selección del material; segundo, su alteración (aquí delegada al traductor de internet).

a.  De ahí que no se inscriba, como dice Alcántara, en la tradición del genio no original de Kenneth Goldsmith (aunque quizás sí en la de Marjorie Perloff) ni se trate de un trabajo de copy-paste

b.  Sus modelos son la música serial y la música concreta

7.      Sobre Philomena drumming y Cuaderno nielo: ¿Por qué la Edad Media?

a. Entre PHILOMENA y DRUMMING, entre el latín (la lengua de la teología) y el inglés (la lengua del Internet, la moderna teología), entre la Edad Media y lo contemporáneo, hay una tradición que queda elidida: la tradición del hombre moderno, del yo, del nacionalismo, etc.

b. Nada en este libro (ni en los dos anteriores) remite, por ejemplo, a nociones de mexicanidad, latinoamericanidad o a la biografía de Alcántara (aunque siempre, como él dice, “algo se cuela”)

8.      Sobre DRUMMING:

a. La secuencia de los poemas de PD es contrapuntística; su trayectoria parte del unísono y acaba en el silencio

b.  (donde Unísono = sentido completo y síncopa-destiempo-disonancia-desfase = sinsentido y ruptura semántica)

c.  Efectivamente no es polifónica, pero (me permito discrepar con el autor) su lectura tampoco es linear

d.  Propongo como modelo musical la técnica del phasing aplicada en obras de Steve Reich, notablemente en Piano Phase (1967), donde la misma frase arroja sonoridades distintas a partir de la repetición con desfase rítmico (o la traducción imperfecta del traductor virtual, en el caso de PD)       

9.      La visualidad de los poemas de PD no responde a la arbitrariedad, sino a la forma (cerrada) determinada por el dispositivo

a.  En ese sentido, se puede reconocer a golpe de vista, como un soneto o una sextina

10.  El ethos de los poemas de PD no es (me permito discrepar) barroco sino clásico, en tanto no está gobernado por el exceso sino por la sujeción a unas leyes más o menos estrictas

a. Se trata de un “nuevo clásico” no en el sentido del neoclásico (que recupera formas del clasicismo histórico) sino de una suerte de clacisismo vanguardista, que del primero toma la idea de la posibilidad de una forma con leyes autónomas

 

 



[i] Notas para la presentación de Philomena drumming, de Juan Alcántara. CDMX, Librería Bonilla, 5 de diciembre de 2024.