JUAN ALCÁNTARA. 3 DE PHILOMENA DRUMMING+ bonus track; MATEO DÍAZ CHOZA

 


philomena praevia temporis amoeni

ruiseñor de la época previa

el ganador de la pretemporada

agradable ruiseñor pretemporada

I ganadora de la pretemporada

ruiseñor pretemporada amé

la temporada agradable anterior

amo al ruiseñor

gratos presagios de la pretemporada

ruiseñor pretemporada AM

Menús ganadores de pretemporada

ruiseñor pretemporada A

la pretemporada de Eneas

ruiseñor La pretemporada

NA la pretemporada está ganando

ruiseñor en el tiempo

Un triunfo de pretemporada

R antes del camino del tiempo

la pretemporada encantadora

ruiseñor pretempo

un tiempo glorioso

temperatura preliminar del ruiseñor

la estación agradable

el ruiseñor los evade

la forma de ganar

ruiseñor anterior T

tiempos agradables

vista previa ruiseñor

un tiempo agradable

phil presagio

un tiempo de amor

el mercado agradable

augurio filosofo

emporios

Filomena pra

poros agradables

Ruiseñor R

boca agradable

Filomena P

risa

yo igual yo

Philomen

Samaeni

Philomé

placenter

Filón

pared

filosofía

Oenia

phil

es

fi

no

PH

I

Pags


 

Rostro tamen palpitans fit exsanguis paene

Su pico todavía se vuelve palpitante y casi sin vida

púrpura sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado casi

enojado todavía su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece fuera de su pico pae sin vida

pero su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sin embargo se convierte en su cráneo rebanado pa

or sin embargo su cráneo se vuelve casi agotado

Su pico sin embargo se vuelve brutal rebanado P

O pero su cráneo se vuelve casi agotado

Su pico se vuelve sin vida.

sin embargo su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía se drena con su pico.

Verdaderamente su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece sin sangre con su pico.

hombres palpitantes y casi sin vida

Su cráneo todavía crece de su pico.

en su cráneo se vuelve casi sin vida

Su cráneo todavía crece con su pico.

N su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico todavía se vuelve palpitante.

su cráneo se vuelve casi sin vida

Su pico sigue palpitando

se vuelve casi sin vida

Su pico todavía crece de su cráneo.

los pitanos se vuelven casi sin vida

Su pico todavía crece palpitante y

se vuelve casi sin sangre

El pico sigue palpitando

ítans se vuelva casi sin vida

su pico todavía palpitante fi

los bronceados se vuelven casi sin sangre

pico todavía palpitante F

Y se vuelve casi sin sangre

todavía palpitando con su pico

NS casi se corta

pico todavía palpitante

S casi se corta

El pico todavía palpita

casi se corta

pico pero palpi

T casi cortado

pico todavía palp

casi cortado

pico todavía amigo

xsangüis

pico todavía pa

sangre casi

pico todavía P

serpiente casi

pico domesticado

únguis

pico tam

te quieres mover casi

picota

pico T

es casi

pico

casi

tribuna

bronce

rosa

ene

no

Ro

mi

R

 

Vox amoris flatibus tota concremata

La voz del amor fue toda quemada por las explosiones

totalmente quemado por las ráfagas de amor

La voz del amor quema todo por las explosiones

totalmente quemado por las ráfagas de amor X

La voz del amor quema todo por los respiros

como si todos estuvieran quemados por los vientos

La voz de las explosiones de amor quema

toda la costumbre fue quemada por las explosiones

La voz del amor respira

la boca quedó totalmente quemada por las explosiones

La voz de los alientos de los moros

todo quemado por los vientos

La voz del amor sopla todo el cono

fue quemado totalmente por las explosiones

La voz de las ráfagas de los páramos

totalmente quemado por las explosiones

el sonido de las explosiones habituales

todo el piso fue quemado

soy la voz de la boca

todos los lados fueron quemados

Una voz de todo tipo de explosiones

completamente quemado

La voz del amor sopla tot

todo el trasero fue quemado

La voz del amor sopla para

todo quemado con fuego

La voz del amor sopla T

todo el bus fue quemado

La voz del amor te golpea el trasero

todos nosotros quemados hasta la muerte

la voz de la boca

S quemar todo un

voz de amor flatib

totalmente quemado

voz de custom flati

ota quemado

La voz de la boca es plana.

taconfires

voz de amorfla

quemado por el fuego

la voz del amor Fl

quemado vivo

la voz de amorf

onfiremata

5 bueyes de amor

N cremata

La voz de los moribundos

quema un

voz de mor

remata

me encanta la voz

emata

voz soy

mata

voz un

ata

Vox

ejército de reserva

vo

A

V

 

TEXTA RETEXTA

Todos los poemas de Philomena drumming fueron hechos con materiales arrojados por un traductor automático. Los disparadores son versos tomados de Philomena, poema latino de John Peckham (siglo XIII). Un verso francés, en cambio, da origen al “poema lírico”.

Cada uno de los poemas está precedido por el verso que le dio origen, lo que significa que todo el material dispuesto a continuación proviene de ese verso.

Los poemas pueden leerse en voz alta a dos voces contrastadas: redondas y cursivas. El tempo de lectura es rápido, sobre todo en las líneas finales. Al poema 16 (inter Sponsi brachia) puede añadírsele una o dos voces. El “poema lírico” es a tres voces.

Muchas de las inconsistencias y ambigüedades ortográficas que surgieron del traductor se conservan sin corregir en los poemas. Leídas literalmente producen a veces cambios en la entonación; se recomienda seguir con las voces esas desviaciones producidas por la escritura. Las mayúsculas, solas o en grupos, deben leerse, por ejemplo, nombrando las letras. Puede haber excepciones.

Philomena praevia (1585) es también un motete de Claude Le Jeune (1530-1600). Para estos poemas, no obstante, la analogía con la textura polifónica no es exacta: el autor ha escuchado con atención el trabajo de algunos bateristas contemporáneos –Makaya MacCraven, Moses Boyd, Valentina Magaletti. Si todos y cada uno de los versos se entienden como golpes, hechos de percusión sucediéndose unos a otros rápida, vertiginosamente, es imposible no pensar en la técnica conocida como linear drumming: las dos voces se vuelven dos manos que, sin juntarse, se alternan hasta fundirse de manera inextricable en los microinstantes.

El autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas, y los considera fundamentalmente accidentales.

De Philomena drumming, México: Universidad Iberoamericana / Matadero, 2024.

 

 

 


9 proposiciones, 1 pregunta (y 2 discrepancias)

acerca de Philomena drumming[i]

Mateo Díaz Choza

 

 

 

1.      El poema no comunica (ni una interioridad –la idea de “impersonalidad radical”– ni una exterioridad)

2.      “El autor no se hace responsable de los contenidos aparecidos en los poemas”

3.      El poema no responde a una única situación de autoría (de ahí que la institución de la autoría pierda autoridad)

4.      El trabajo poético no implica un proceso convencional de escritura, sino la construcción de un dispositivo, un “método creador”, “una especie de germen que produce resultados”

5.      El dispositivo es una (pre)forma (exportable, adaptable) como lo son el soneto, la sextina, etc.

a. Sospecho que para Alcántara el trabajo del poeta es el de inventar formas (nuevas) y no solo un contenido nuevo

b.  El bonus track “poema lírico” es un ejemplo de la adaptabilidad del dispositivo (porque traduce de una lengua distinta, porque no son dos sino tres voces, etc.)

6.      El trabajo consiste de un proceso doble: primero, la selección del material; segundo, su alteración (aquí delegada al traductor de internet).

a.  De ahí que no se inscriba, como dice Alcántara, en la tradición del genio no original de Kenneth Goldsmith (aunque quizás sí en la de Marjorie Perloff) ni se trate de un trabajo de copy-paste

b.  Sus modelos son la música serial y la música concreta

7.      Sobre Philomena drumming y Cuaderno nielo: ¿Por qué la Edad Media?

a. Entre PHILOMENA y DRUMMING, entre el latín (la lengua de la teología) y el inglés (la lengua del Internet, la moderna teología), entre la Edad Media y lo contemporáneo, hay una tradición que queda elidida: la tradición del hombre moderno, del yo, del nacionalismo, etc.

b. Nada en este libro (ni en los dos anteriores) remite, por ejemplo, a nociones de mexicanidad, latinoamericanidad o a la biografía de Alcántara (aunque siempre, como él dice, “algo se cuela”)

8.      Sobre DRUMMING:

a. La secuencia de los poemas de PD es contrapuntística; su trayectoria parte del unísono y acaba en el silencio

b.  (donde Unísono = sentido completo y síncopa-destiempo-disonancia-desfase = sinsentido y ruptura semántica)

c.  Efectivamente no es polifónica, pero (me permito discrepar con el autor) su lectura tampoco es linear

d.  Propongo como modelo musical la técnica del phasing aplicada en obras de Steve Reich, notablemente en Piano Phase (1967), donde la misma frase arroja sonoridades distintas a partir de la repetición con desfase rítmico (o la traducción imperfecta del traductor virtual, en el caso de PD)       

9.      La visualidad de los poemas de PD no responde a la arbitrariedad, sino a la forma (cerrada) determinada por el dispositivo

a.  En ese sentido, se puede reconocer a golpe de vista, como un soneto o una sextina

10.  El ethos de los poemas de PD no es (me permito discrepar) barroco sino clásico, en tanto no está gobernado por el exceso sino por la sujeción a unas leyes más o menos estrictas

a. Se trata de un “nuevo clásico” no en el sentido del neoclásico (que recupera formas del clasicismo histórico) sino de una suerte de clacisismo vanguardista, que del primero toma la idea de la posibilidad de una forma con leyes autónomas

 

 



[i] Notas para la presentación de Philomena drumming, de Juan Alcántara. CDMX, Librería Bonilla, 5 de diciembre de 2024.

 

MARÍA LILIAN ESCOBAR. ECLIPSE LUNAR

 






la nariz pasa y cae, se diluye

en el aroma del tardío nacimiento

entonces un pie y otro miran lo duro del asfalto

el iris inflamado de angustias oscurece el fuego en la garganta

dos piezas del damero se invisibilizan para el Cielo

y una araña, doblegada, complace a los mares nocturnos

mientras ella se hamaca entre cuerpos de palabras, se balancean

nefastos latidos infrahumanos

componiendo una zanja que sangra sus destellos clamando por

el abandono

y así liberados de toda cadena, danzan nariz, pies e iris el velado

arribo sobre la luz de toda infancia

la mordaza mortuoria abre el misterio insondable como una flor

al borde de las mariposas de tiempo, manivelas de tierra húmeda

toman la simiente de lo dulce

igual que una abeja que pica a un soldado debajo del casco, sobre

la nariz

 

 

*

 

 

bordes de invención atraviesan los mil rostros

de los árboles que caen, sobre los astillados vidrios de tierra,

ensangrentados, iluminan de rojo parques y sombrillas

y su fuego va dibujando letras de catálogo en mi cabeza, entre mis ojos,

ruidos de azahares atormentan el horizonte de extraviados barcos

hundidos, entre pájaros

 

 

*

 

 

negras las uñas

negro el sumidero

negro el tiempo de recuerdo y promesa

 

 

 

negra la estrella que nos alumbra

y el territorio que me ha nombrado

negro —¿y para qué?

 

 

 

tal vez para sanar

todo mal oh noche

 

 

 

templanza del viajero

despide promesas de luz

y enseña el camino incierto 

 

 

 


*

 

el sombrero de tres picos

lleva colgado un Cisne

detiene cinco estrellas en lo blando

el lento Jardín de Clarice cruza la tierra de mieles de lirios

canteros de palabras sin ninguna geometría guardan

en el templo de los Ojos

los saltos de los árboles

que disciernen pequeñas piedras estalladas

mientras los grillos dejan-dan

la extensión del vacío enteramente abierta sin sombras

la voz del grillo es el propio cuerpo

el propio cuerpo del libro grillo

y de noche el jardín es ocupado por la secreta urdimbre

que lo sostiene donde

aparece el silencio

 

 

*

 

allí el sol

aquí la piedra

sombra de la niña anciana

ojos a sus Ojos rendidos

una mano pájara tiembla:

fulguración de la mañana

las letras de siempre al despertar

una boca en olas de viento

resiste la última voz

muerde el ventanal

 

 

*

 

bordados de nubes desandan los pies

el mundo no existe y nada

a su alrededor florece

de cuatro vientos

sonríe el parque

y aquí estoy

sin hamaca ni juegos

todavía el dulzor de la menta

en los oídos se derrama

el té de jazmín en los umbrales

rueda las horas

los cielos desarman lisuras

estrujando estrellas

entre miles de niños

cada día alfabeto innumeral

 

 

 

*

 

me he sentado en el sillón

la habitación máscara me busca

sobre la cabeza un óvalo

de agua se hace nudo

mejillas hacia la luz penas

la pregunta en voz baja

repica tenue en la alfombra

estoy cuidándome de lo que digo

quizá

esa luna de dientes traviesos

muerda mi deseo de obesa desnudez

en su lomo tiembla el sillón

estallido de nueve meses

otra tormenta descalza y rosa

desequilibra el día

inmóvil no soy un árbol ni su fruto

mi campana rechina en soledad

la última palabra la flor del inicio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Estos poemas integran Eclipse lunar, libro de inminente publicación por Himalaya Editora.

 

 

María Lilian Escobar nació en Buenos Aires en 1961. Integró el grupo Paralengua (1991-1998), grabó el poema fonético Maleficios, participó en diversas publicaciones, exposiciones y eventos performáticos en Argentina, Uruguay, México y Brasil. Publicó De cisne y eclipse (2000), Xochipilli (2012) y Canción nocturna (2016). Junto a Roberto Cignoni coordina talleres de poesía.

 

 

 

 

IZASKUN GRACIA QUINTANA. LLUVIA SOBRE PIEDRA





 

joel steinfeld
 




mientras los monstruos envejecen a nuestro lado

mientras confiesan nuestras arrugas y torpezas

aprendemos por fin a distinguir lo esperado de lo conveniente

a identificar las espiguillas alternas que

                                                              sabemos

                                                                            terminarán por asfixiarnos

confirmamos de nuevo que todo es mentira

regresamos una vez más al grito primigenio que nos hizo latir

y constatamos sin embargo la lentitud del incendio

la disposición que falta 

los templos que caen

los alveolos negros

el éxito y la inutilidad de los aplastamientos que aún hoy arrastro y

desfallecen como mis ganas

anclados a cada salto que ahora siempre realizamos con red

y nos refugiamos en tranquilidades opresivas y certezas ralas

y nos decimos masticando disculpas que no nacimos para esto

que tiempo ha los rayos cayeron torvos y abrieron los cauces de

nuestros ríos

y éstos aún manan buscando el mar

 

 

 

*

 

 

 

otra vez olvidé pensarte

en su lugar

                    como excusa 

llené jarros de niebla

y regué mis minutos con las palabras de otras bocas

que hoy tampoco nos dicen nada

que no nos aguardan

ni complementan

que seguramente no existan más allá de las aburridas esclusas

de la lujuria

preparadas para transformarse en lo que nos sea guante

hasta que la realidad vuelva a imponerse

 

 

 


 

 

joel steinfeld

 

 

hoy matamos el árbol como imaginamos que mataríamos sus frutos

en silencio 

socavando sus raíces (tal vez) libres de querencia

con el temor a otro yerro en el estómago y aún sin aceptar que no habrá

más torvas

que todo lo que queda es una decepción alterna

ceniza caliente y un discurso sin palabras encajado en el torso

 

 

 

*

 

 

adquirimos responsabilidades mensurables

nos columpiamos entre los límites de lo soportable

y nos confiamos a los oráculos de la vacuidad planificada

nos sabemos

                       empero

                                     en una trampa

en la eternidad de lo que somos y lo que nos rodea

uno y nada y todo vuelve a tener sentido

e intentamos recomponer las brasas

trazando círculos en un patio de colegio en llamas

 

 

 

*

 

 

no bien apareces y anclas la realidad en la hondura del viento

siento las semillas reventar entre los dientes

y la calma que rige el mundo es otra

                                                           más cercana y sucia

                                                                                           más veraz

más sordo el trueno sobre la cabeza y pesada la roca en la garganta

hasta encontrar la salida del laberinto especular y tomar aire

y caminar sin saber hacia dónde

en busca de otra fantasía que nos devuelva al fin

 

 

 

*

 

 

 

ya no reconozco los colores del cielo

confundo el sonido del viento

y acecho la nueva vida que la noche desborda

aquí

            donde nada nace

se crispan los rostros y se aprietan los puños

se tensan otros cabos y yo me resisto a lo que corresponde

confundiendo todos los pasos que ya tendría que conocer

con la invalidez y la tardanza deshaciéndose contra la lengua

vestida la añoranza de lo que no sucede entre las cenizas de quien ya no está

 

 

 

 

 

lluvia sobre piedra acaba de ser publicado en Madrid por Libros de la resistencia.

 

 

 

Izaskun Gracia Quintana (Bilbao, 1977) es licenciada en Filología Vasca y trabaja como diseñadora gráfica editorial, traductora y correctora, además de escribir artículos para diversos medios y coordinar talleres de escritura. Publicó los poemarios soliloquio soterrado (2021), Ohe hutsetan (2018), despertar lloviendo (2017), vacuus (2016), ártica/artikoa (2012), saco de humos (2010), eleak eta beleak (2007) y fuegos fatuos (2003); la novela Basokoa (2024) y dos libros de relatos: Lo que ruge (2021) y Crónicas del encierro (2016), ambos nominados al Premio Euskadi de Literatura,. Textos suyos han sido traducidos al francés, inglés, alemán y griego, y han aparecido en numerosas antologías y revistas. También ha participado en varios festivales poéticos y ha colaborado con artistas plásticos.